중국고대소설예술기법 4 고작경인법故作驚人法

고작경인법故作驚人法 【정의】 ‘고작경인법’은 ‘짐짓 사람을 놀라게 하는 것’을 의미한다. 시라는 장르가 사람을 놀라게 하는 말을 중시한다면,…

『납함(吶喊)』 최초 완역자 장기근張基槿

지난 포스팅에서 1981년에 루쉰의 소설집 『납함(吶喊, 외침)』과 『방황(彷徨)』을 완역한 서울대 중문과 출신 번역가 김하중(金河中)을 소개한 바…

중국고대소설예술기법 3 계령해령법繫鈴解鈴法

계령해령법繫鈴解鈴法 【정의】   ‘계령해령법’은 문자 그대로 풀이하자면 ‘방울을 묶고 방울을 푸는 것’이다. 이것은 소설 속 주인공이…

중국고대소설 서발문中國古代小說序跋文 《용재수필容齋隨筆》

《용재수필容齋隨筆》 훙마이洪邁[1] 【原文】 唐人小說,小小情事,凄惋欲絶,洵有神遇而不自知者[2],與詩律可稱一代之奇。 …大率唐人多工詩,雖小說戱劇,鬼物假托,莫不宛轉有思致,不必顓門名家而後可稱也[3]。 【우리말 옮김】 당대 사람들의 소설은 사소한 연애거리로 [그 내용이] 매우 처연하여…

중국고대소설예술기법 2 경물영츤법景物映襯法

경물영츤법景物映襯法 【정의】 ‘경물영츤법’은 간단하게 말해서 작품 속의 주변 환경 묘사를 통해 인물 형상의 성격 특징을 드러내고,…

루쉰과 모변본毛邊本

요즘도 새 책을 사서 페이지를 들추다 보면 앞뒤 페이지가 잘리지 않고 붙어 있는 경우가 있다. 파본이라고…

중국고대소설예술기법 1 개문견산법開門見山法

개문견산법開門見山法 【정의】 무슨 일이든 시작하기도 마무리하기도 어려운 법이다. 소설 역시 그러한데, 첫 머리에서 독자의 마음을 확…

중국고대소설 서발문中國古代小說序跋文 《이견을지夷堅乙志》서序

《이견을지夷堅乙志》서序 훙마이洪邁[1] 【原文】 《夷堅初志》成,士大夫或傳之。今鏤板於閩於蜀於婺於臨安[2],蓋家有其書。人以予好奇尙異也,每得一說或千里寄聲,於是五年間又得卷帙多寡與前篇等,乃以《乙志》名之。凡甲乙二書,合爲六百事,天下之怪怪奇奇盡萃於是矣。夫齊諧之志怪[3],莊周之談天[4],虛無幻茫,不可致詰;逮干寶之《搜神》[5],奇章公之《玄怪》[6],谷神子之《博異》[7],《河東之記》、《宣室之志》、《稽神之錄》[8],皆不能無寓言於其間。若予是書,遠不過一甲子[9],耳目相接,皆表表有据依者。謂予不信,其往見鳥有先生而問之[10]。 乾道二年十二月十八日番陽洪邁景盧叙[11]。 【우리말 옮김】   《이견초지夷堅初志》가 완성되자 사대부들 가운데 어떤 이들이 이것을 전하였다.…

이가원李家源 역 『노신소설선: 아Q정전』

1946년에 김광주와 이용규가 『魯迅短篇小說集(루쉰단편소설집)』(1,2집)을 낸 후 1950년대에는 루쉰 작품 번역이 거의 이루어지지 못했다. 한국전쟁의 여파가 우리…

중국고대소설 서발문中國古代小說序跋文《류설 類說》서序

《류설 類說》서序 쩡짜오曾慥[1] 【原文】 小道可觀,聖人之訓也。余喬寓銀峰[2],居多暇日,因集百家之說,采摭事實,編纂成書,分五十卷,名日《類說》。可以資治體,助名敎,供談笑,廣見聞,如嗜常珍[3],不廢異饌[4],下筋之處[5],水陸具陳矣。覽者其詳擇焉。 紹興六年四月望日溫陵曾慥引[6]。 【우리말 옮김】   사소한 이야기라 할지라도 거기에는 반드시 볼 만한…