장간행長干行/최호崔顥 君家何處住 그대는 어디 사시나요? 妾住在橫塘 저는 횡당에 산답니다 停船暫借問 배 멈추고 잠깐 물어 볼게요 或恐是同鄉…
[글쓴이:] 슬이헌
현재 한국고전번역원에서 《승정원일기》 관련 평가와 자문 등의 일을 하며 녹봉을 받고 있다. 여기서 《허백당집》 등과 《승정원일기》 고종, 인조, 영조대 번역에 참여하였다.
대학에서는 국문학과에 다니며 시와 소설을 썼고 대학원에서는 한문학을 공부하였다. 민족문화추진회 연수부와 상임연구부에서 한문을 공부했고 국사편찬위원에서 초서를 배웠다. 평소 한시와 문화재, 서화에 관심이 있어 전시 관람과 답사 여행을 즐겨하고 있으며 이와 관련 문헌과해석에 「누정에 오르다」를 연재하고 있다.
365일 한시-왕유王維 종남산終南山
종남산終南山/왕유王維 太乙近天都 태을산은 높아 하늘에 가깝고 連山到海隅 이어진 산은 바닷가에 닿았네 白雲回望合 돌아보니 산은 흰…
365일 한시-이백李白 친구를 전송하며送友人
친구를 전송하며送友人/이백李白 靑山橫北郭 청산은 북쪽 성곽에 걸쳐 있고 白水繞東城 백수는 동쪽 성을 감아 도네 此地一爲別 여기서…
365일 한시-왕유 사신을 가다가 변경에서使至塞上
사신을 가다가 변경에서使至塞上/왕유王維 單車欲問邊 수레 한 대로 변새로 위문을 가느라屬國過居延 속국인 거연을 지나가고 있네征蓬出漢塞 쓸쓸한 나의…
365일 한시-이구령李九齡 겨울 매화의 노래寒梅詞
겨울 매화의 노래寒梅詞 /당唐 이구령李九齡 霜梅先拆嶺頭枝 고갯마루 서리 앉은 매화 먼저 꽃을 피우니 萬卉千花凍不知 천만 화훼는…
365일 한시-육창陸暢 신기한 눈驚雪
신기한 눈驚雪 /당唐 육창陸暢 怪得北風急 북풍이 거세게 불어 이상하더니 前庭如月輝 앞뜰에 달빛이 내린 듯 환하네 天人寧許巧…
365일 한시-이가우李嘉祐 남릉에서 떠나기 전날 밤 주연에서夜宴南陵留別
남릉에서 떠나기 전날 밤 주연에서夜宴南陵留別/당唐 이가우李嘉祐 雪滿前庭月色閒 앞 뜰 가득 쌓인 눈 달빛도 고즈넉한데 主人留客未能還 주인이…
365일 한시-장식張栻입춘날에立春偶成
입춘날에立春偶成/송宋 장식張栻 律回歲晚冰霜少 해가 바뀌어 얼음과 서리 적으니 春到人間草木知 세상에 온 봄 초목이 먼저 아네 便覺眼前生意滿…
365일 한시-왕안석王安石 새해 첫 날元日
새해 첫 날元日/송宋 왕안석王安石 爆竹聲中一歲除 폭죽 소리 속 한 해가 저물어 갔고 春風送暖入屠蘇 따뜻한 봄기운 도소주에…
365일 한시-양만리楊萬里 입춘일에立春日
입춘일에立春日/송宋 양만리楊萬里 何處新春好 새 봄 좋은 풍경은 어디일까 深山處士家 깊은 산골 처사의 집이구나 風光先著柳 풍광은 버들에…