장간행長干行/최호崔顥 君家何處住 그대는 어디 사시나요? 妾住在橫塘 저는 횡당에 산답니다 停船暫借問 배 멈추고 잠깐 물어 볼게요 或恐是同鄉…
[글쓴이:] 슬이헌
현재 한국고전번역원에서 《승정원일기》 관련 평가와 자문 등의 일을 하며 녹봉을 받고 있다. 여기서 《허백당집》 등과 《승정원일기》 고종, 인조, 영조대 번역에 참여하였다.
대학에서는 국문학과에 다니며 시와 소설을 썼고 대학원에서는 한문학을 공부하였다. 민족문화추진회 연수부와 상임연구부에서 한문을 공부했고 국사편찬위원에서 초서를 배웠다. 평소 한시와 문화재, 서화에 관심이 있어 전시 관람과 답사 여행을 즐겨하고 있으며 이와 관련 문헌과해석에 「누정에 오르다」를 연재하고 있다.
365일 한시-왕유 사신을 가다가 변경에서使至塞上
사신을 가다가 변경에서使至塞上/왕유王維 單車欲問邊 수레 한 대로 변새로 위문을 가느라屬國過居延 속국인 거연을 지나가고 있네征蓬出漢塞 쓸쓸한 나의…
365일 한시-이가우李嘉祐 남릉에서 떠나기 전날 밤 주연에서夜宴南陵留別
남릉에서 떠나기 전날 밤 주연에서夜宴南陵留別/당唐 이가우李嘉祐 雪滿前庭月色閒 앞 뜰 가득 쌓인 눈 달빛도 고즈넉한데 主人留客未能還 주인이…