영애승람瀛涯勝覽-수마트라 왕국蘇門答剌國 부록: 나쿠르 왕국那孤兒, 리데 왕국黎代國

수마트라 왕국蘇門答剌國

수마트라 왕국은 옛날에 수문달나 왕국(須文達那)이라고 부르던 곳으로서, 서양 항로의 요충지에 위치해 있다. 보선이 말라카 왕국에서 서남쪽을 향해 순풍을 타고 닷새 밤낮 동안 가면 먼저 타루만[荅魯蠻]이라는 바닷가 마을에 도착한다. 여기에 배를 대고 동남쪽으로 10리 남짓 가면 도착할 수 있다. 그 나라에는 성곽이 없고 담수가 흐르는 큰 계곡이 바다로 이어진다. 하루에 두 차례 조수가 불었다가 줄어든다. 그 해구(海口)는 큰 파도가 몰아쳐서 선박들이 늘 침몰한다.

蘇門答剌國, 卽古之須文達那國是也, 其處乃西洋之總路. 寶船自滿剌加國向西南, 好風五晝夜, 先到濱海一村, 名荅魯蠻, 繫船, 往東南十餘里可到. 其國無城郭, 有一大溪皆淡水, 流出於海. 一日二次潮水長落. 其海口浪大, 船隻常有沈沒.

이 나라 남쪽으로 100리 정도 떨어진 곳에 크고 깊은 산이 있는데 북쪽은 대해이다. 동쪽도 큰 산이 있는데 아루 왕국의 경계로 이어진다. 정서 방향에는 대해가 있다. 그 산은 두 개의 작은 나라로 이어지는데 먼저 나쿠르 왕국(那孤兒, Battak)의 경계에 이르고, 다시 리데(黎代, Lidé) 왕국의 경계에 이른다.

其國南去有百里數之遠, 是大深山, 北是大海, 東亦大山, 至阿魯國界, 正西邊大海, 其山連小國二處. 先至那孤兒王界, 又至黎代王界.

수마트라 왕국의 국왕은 나쿠르 왕국의 화면왕(花面王)이 침략했을 때 전투 도중 독화살을 맞고 죽었다. 그에게는 아들이 하나 있었지만 너무 어려서 아비의 복수를 할 수 없었다. 이에 그 왕의 아내가 백성들에게 맹서했다.

“죽은 남편의 복수를 하고 그 영토를 회복시킬 수 있는 사람이 있다면 나는 그의 아내가 되어 함께 나랏일을 주관하겠소!”

그 말이 끝나자 그 지역의 어느 늙은 어부가 분연히 나섰다.

“내가 할 수 있소!”

이에 그 어부가 병사를 이끌고 선봉으로 나서서 화면을 죽여 선왕의 복수를 했다. 화면왕이 죽자 그 군대는 물러나 복종하여 감히 침략하여 소란을 일으키지 못했다. 이에 선왕의 아내는 이전에 한 맹서를 저버리지 않고 즉시 그 늙은 어부와 부부가 되어서 그를 ‘노왕(老王)’이라고 불렀고, 왕실의 일이나 토지의 세금을 거두는 일 등에 모두 노왕의 결정을 따랐다. 영락 7년(1409)에 노왕은 그 직무를 다하기 위해 토산품을 공물로 진상하고 황제 폐하의 성은을 입었다. 영락 10년에 다시 그 나라에 이르렀다.

그 선왕의 아들이 장성하여 은밀히 부대 지휘관들과 모의하여 의부(義父)인 늙은 어부를 살해하고 그 지위를 찬탈하여 나라를 다스렸다. 어부에게는 세칸다르(蘇幹剌, Sĕkandar)라는 친아들이 있었는데, 그가 무리와 가족을 이끌고 도망쳐서 근처 산속에 스스로 성채를 세우고 수시로 무리를 이끌고 침범하여 부친의 복수를 하려 했다. 영락 13년(1415)에 정사태감 정화 등이 ‘대종보선’을 이끌고 그곳에 도착하여 군대를 파견해 세칸다르를 생포해 궁궐로 압송하여 그 죄를 밝히고 바로잡으니, 선왕의 아들이 성은에 감사하며 늘 토산품을 조정에 공물로 진상했다.

其蘇門答剌國王先被那孤兒花面王侵掠, 戰鬬身中藥箭而死. 有一子幼小, 不能與父報仇. 其王之妻與衆誓曰, 有能報夫死之讐, 復全其地者, 吾願妻之, 共主國事. 言訖, 本處有一漁翁, 奮志而言, 我能報之. 遂領兵衆, 當先殺敗花面王, 復雪其讐. 花面王被殺, 其衆退伏, 不敢侵擾. 王妻於是不負前盟, 卽與漁翁配合, 稱爲老王, 家室地賦之類, 悉聽老王裁制. 永樂七年, 效職進貢方物, 而沐天恩. 永樂十年, 復至其國. 其先王之子長成, 陰與部領合謀殺義父漁翁, 奪其位, 管其國. 漁翁有嫡子名蘇幹剌, 領衆挈家逃去, 隣山自立一寨, 不時率衆侵復父讐. 永樂十三年, 正使太監鄭和等統領大䑸寶船到彼, 發兵擒獲蘇幹剌, 赴闕明正其罪. 其王子感荷聖恩, 常貢方物於朝廷.

이 나라는 사계절의 기후가 고르지 않으며 아침은 여름처럼 덥고 해가 저물면 가을처럼 쌀쌀한데, 5월에서 7월 사이에는 독한 장기(瘴氣)가 퍼지기도 한다.

산에서는 바위동굴 속에서 유황(硫黃)이 나는데, 그 산에는 초목이 자라지 않고 흙과 바위 모두 누르스름한 색깔을 띠고 있다.

경작지는 넓지 않고 오로지 밭벼만 심는데 일 년에 이모작을 한다. 보리와 밀은 모두 없다.

이 나라의 후추는 산에 기대어 사는 주민들이 정원을 일구어 씨를 뿌리는데, 덩굴을 뻗으며 자라는 것이 마치 중국 광동 지역의 사탕무와 비슷하다. 꽃은 연노랑 색인데 후추가 맺혀 열매가 되면 처음 나올 때는 푸른색이었다가 익으면 붉은색이 된다. 반쯤 익었을 때 열매를 따서 햇볕에 말려 판다. 후추 가운데 알맹이가 쓸데없이 너무 큰 것이 바로 이곳에서 나는 것이다. 관청의 저울로 100근을 그곳에서는 금화 80개에 파는데, 은 한 냥에 해당한다.

其國四時氣候不齊, 朝熱如夏, 暮寒如秋, 五月七月間再有瘴氣. 山產硫黃, 出於巖穴之中, 其山不生草木, 土石皆焦黃色. 田地不廣, 惟種旱稻, 一年二熟, 大小二麥皆無. 其胡椒倚山居住人家置園種之, 藤蔓而生, 若中國廣東甜菜樣, 開花黃白色, 結椒成實, 生則靑, 老則紅, 候其半老之時, 摘採曬乾貨賣. 其椒粒虛大者, 卽此處椒也. 每官秤百斤, 彼處賣金錢八十, 直銀一兩.

Photo by Luca Ambrosi

과일로는 바나나와 사탕수수, 망고스틴, 바라밀 등이 있다.

냄새가 고약한 과일이 하나 있는데 이 지역에서 두리안(賭爾烏, durian)이라고 부른다. 이것은 중국의 수계두(水雞頭)처럼 생겼는데 길이가 8, 9치쯤 되며 껍질에 뾰족한 가시가 나 있다. 익으면 대여섯 조각으로 쪼개지는데 썩은 쇠고기 같은 냄새가 난다. 그 안에 크기는 밤알만큼 되고 연유처럼 새하얀 과육이 14, 5개 들어 있는데 대단히 달콤해서 먹을 만하다. 그 속의 줄기에는 모두 씨앗이 들어 있는데, 볶아 먹으면 군밤 같은 맛이 난다.

귤은 아주 널리 생산되어서 사계절 내내 있다. 이것은 동정호(洞庭湖) 근처에서 나는 사감(獅柑)이나 녹귤(綠橘)처럼 생겼는데 맛이 시지 않고 오래 두어서 문드러지지 않는다.

또 한 가지 신 열매가 잇는 이곳에서 암바(掩拔, amba)라고 부르는 망고(mango)이다. 크기는 소리(消梨)만큼 되는데 상당히 길쭉하고 껍질은 초록색이며 향기가 아주 강하다. 먹을 때는 껍질을 벗기고 바깥의 과육을 잘라 먹는데 새콤달콤한 것이 아주 맛있다. 씨는 크기가 달걀만 하다.

이 지역에는 복숭아나 살구 같은 과일이 모두 없다.

果有芭蕉子、甘蔗、莽吉柿、波羅蜜之類. 有一等臭果, 番名賭爾烏. 如中國水雞頭樣, 長八九寸, 皮生尖刺, 熟則五六瓣裂開, 若爛牛肉之臭. 內有栗子大酥白肉十四五塊, 甚甜美可食, 其中更皆有子, 炒而食之, 其味如栗. 酸橘甚廣, 四時常有, 若洞庭獅柑綠橘樣, 其味不酸, 可以久留不爛. 又有一等酸子, 番名掩拔. 如大消梨樣, 頗長, 綠皮, 其氣香烈. 欲食簽去其皮, 批切外肉而食, 酸甜甚美, 核如雞子大. 其桃李等果俱無.

채소로는 파와 마늘, 생강, 겨자가 있다. 동과는 아주 널리 생산되는데 오래 두어도 상하지 않고, 수박은 껍질은 초록색이고 속은 붉은색인데 길이가 두세 자쯤 되는 것도 있다.

인가에서는 황소를 널리 기르며 요구르트를 파는 사람도 많다.

양은 모두 털이 검은색이고 흰색은 전혀 없다.

닭 가운데는 고환을 제거한 것이 없으니, 이 지역 사람들은 불깐 닭[扇鷄]을 모르고 그저 암탉만 있다. 수탉 가운데 큰 놈은 일곱 근이나 나가는데, 살짝만 삶아도 살이 부드러워지고 맛이 대단히 훌륭해서 다른 나라의 닭보다 훨씬 뛰어나다.

오리는 다리가 짧은데 큰 놈은 대여섯 근이나 나가는 것도 있다.

뽕나무도 있어서 인가에서 누에를 치는데, 고치를 자아 실을 뽑을 줄은 모르고 그저 면화를 틀듯이 작업한다.

蔬菜有葱蒜薑芥, 東瓜至廣, 長久不壞. 西瓜綠皮紅子, 有長二三尺者. 人家廣養黃牛, 乳酪多有賣者. 羊皆黑毛, 並無白者. 雞無扇+刂者, 番人不識扇鷄, 惟有母雞, 雄雞大者七斤, 略煮便軟, 其味甚美, 絶勝別國之鷄. 鴨脚低矮, 大有五六斤者. 桑樹亦有, 人家養蠶, 不會繰絲, 只會做棉.

이 나라 풍속은 순박하고 정이 도타우며 언어와 문자 기록, 혼상(婚喪), 의복 등은 모두 말라카 왕국과 같다. 백성들이 거주하는 집은 높은 누각처럼 생겼지만 지붕에 판자를 깔지 않고 그저 야자나무와 빈랑나무를 쪼개서 만든 길쭉한 조각을 얹고 등나무 덩굴로 묶고, 다시 등나무 덩굴로 엮은 삿자리를 깐다. 높이는 여덟 자인데 사람들은 그 위에 거주한다. 높은 곳에는 역시 각책(閣柵)을 설치한다.

이곳에는 번국의 배들이 많이 왕래하기 때문에 나라 안에는 각종 이국의 상품들을 파는 이들이 많다. 이 나라에서는 금화와 주석 화폐[錫錢]을 사용한다. 금화를 이 지역에서는 디나르(底那兒, dīnār)라고 부르는데, 순도 70%의 금으로 주조한 것으로 각기 지름이 관청의 척도로 5푼이다. 바닥에 문양이 있는 것은 관청 저울로 2푼 3리이다. 일설에는 금화 48개가 황금 한 냥 네 푼에 해당한다고 한다. 주석 화폐를 이 지역에서 가실(加失)이라고 부르는데, 모든 거래에서 항상 주석 화폐를 사용한다. 나라 안의 모든 거래와 교역에서는 16냥을 한 근으로 삼으며, 가격을 따져서 사방에 통용된다.

其國風俗淳厚, 言語書記婚喪穿扮衣服等事, 皆與滿剌加國相同. 其民之居住, 其屋如樓, 高不鋪板, 但用椰子檳榔二木劈成條片, 以藤札縛, 再鋪藤簟. 高八尺, 人居其上. 高處亦鋪閣柵. 此處多有番船往來, 所以國中諸般番貨多有賣者. 其國使用金錢錫錢. 其金錢番名底那兒, 以七成淡金鑄造, 每箇圓徑官寸五分, 而底有紋, 官秤二分三釐. 一曰每四十八箇重金一兩四分. 錫錢番名加失, 凡買賣恆以錫錢使用. 國中一應買賣交易, 皆以十六兩爲一斤. 數論價以通行四方.

나쿠르 왕국(那孤兒國)

나쿠르 왕국의 국왕은 화면왕이라고도 하는데, 그 영지는 수마트라 왕국의 서쪽에 있고 지리 경계는 연이어 있다. 그곳은 단지 하나의 큰 산촌(山村)일 뿐이지만, 다스리는 백성들이 모두 얼굴에 세 개의 꼭지가 뾰족한 푸른 꽃을 문신으로 새겨서 표식으로 삼기 때문에 그 왕을 화면왕이라고 하는 것이다. 영토는 넓지 않고 백성도 겨우 천여 가구에 지나지 않는다. 경작지는 적지만 백성들은 대부분 뭍에서 농사를 지어 생계를 유지한다. 쌀과 곡식은 희소하며 돼지와 양, 닭, 오리가 모두 있다. 언어와 동정(動靜)은 수마트라 왕국과 같다. 토산물도 나는 것이 없으니 작은 나라이기 때문이다.

那孤兒王, 又名花面王. 其地在蘇門答剌西, 地理之界相連, 止是一大山村, 但所管人民皆於面上剌三尖靑花爲號, 所以稱爲花面王. 地方不廣, 人民祇有千餘家. 田少, 人多以耕陸爲生, 米糧稀少, 猪羊雞鴨皆有. 言語動靜與蘇門答剌國相同, 土無出產, 乃小國也.

리데 왕국(黎代國)

리데 지역도 작은 나라인데, 나쿠르 왕국의 서쪽에 있다. 이 지역의 남쪽은 큰 산이고 북쪽은 대해에 임해 있으며 서쪽으로는 람브리 왕국(南浡里國)의 경계와 이어져 있다. 백성들은 3,000여 가구인데 스스로 한 사람을 왕으로 추대하여 일을 주관하게 하지만, 수마트라 왕국에 속해서 관할을 받는다. 토산물은 나지 않으며, 언어와 일상용품은 수마트라 왕국과 같다. 산에는 야생 무소들이 아주 많아서 국왕도 사람을 시켜 포획하게 한 후, 수마트라 왕국을 따라서 함께 중국에 와서 공물로 진상했다.

黎代之地, 亦一小邦也, 在那孤兒王地界之西. 此處南是大山, 北臨大海, 西連南浡里國爲界. 國人三千餘家, 自推一人爲王, 以主其事, 屬蘇門答剌國所轄. 土無所産, 言語行用與蘇門答剌同. 山有野犀牛至多, 王亦差人捕獲, 隨同蘇門答剌國以進貢于中國.