영애승람瀛涯勝覽-몰디브 왕국溜山國

몰디브 왕국溜山國

수마트라 왕국에서 출항하여 풀라우웨(帽山, Pulo Weh)를 지나 서남쪽으로 향하여 순풍을 타면 열흘 만에 도착할 수 있다. 이 지역에서는 이 나라의 명칭을 디에간(牒幹)이라고 부르는데, 상곽은 없고 산자락에 기대어 산다. 사방으로 모두 바다라서 마치 강 속의 모래섬처럼 땅이 넓지 않다. 이 나라에서 서쪽으로 가는 길은 같지 않은데, 바다 안에 성궐처럼 생긴 천연의 돌문이 하나 있다.

여덟 곳의 큰 지역이 있고 각 지역의 여울[溜]은 각기 이름이 있으니 사유(沙溜)와 인부지류(人不知溜), 기천류(起來溜), 마리기류(麻里奇溜), 가반년류(加半年溜), 가가류(加加溜), 안도리류(安都里溜), 관서류(官瑞溜)이다. 이 여덟 곳은 모두 다스리는 이가 있고 상선(商船)이 통행할 수 있다. 또 작고 좁은 여울도 있다. 전하는 바에 따르면 여울이 3,000개가 넘는다고 하는데, 약수(弱水)가 3,000개라는 말이 바로 이곳을 가리킨다.

自蘇門答剌國開船, 過小帽山, 投西南, 好風行十日可到. 其國番名牒幹, 無城郭, 倚山居住. 四圍皆海, 如洲渚一般, 地方不廣. 國之西去程途不等, 海中天生石門一座, 如城闕樣, 有八大處. 溜各有其名, 一曰沙溜, 二曰人不知溜, 三曰起泉溜, 四曰麻里奇溜, 五曰加半年溜, 六曰加加溜, 七曰安都里溜, 八曰官瑞溜. 此八處皆有所主, 而通商船, 再有小窄之溜, 傳云三千有餘溜, 所謂弱水三千, 此處是也.

이 부근에 사는 사람들은 움집이나 동굴에 살면서 쌀과 곡식은 모른 채 그저 새우와 물고기만 잡아먹는다. 옷을 입을 줄도 몰라서 나뭇잎으로 앞뒤를 가린다.

바람과 물길이 순조롭지 않고 사공이 방향을 잃거나 키가 망가진다면 그 여울을 지나는 배들이 세차게 흐르는 물에 떨어지게 된다. 그러면 점차 힘을 잃고 가라앉게 되니, 항해할 때에는 늘 이런 일이 일어나지 않도록 방비해야 한다.

其間人皆巢居穴處, 不識米穀, 只捕蝦魚而食. 不解穿衣, 以樹葉遮其前後. 設遇風水不便, 舟師失針舵損, 船過其溜, 落於瀉水, 漸無力而沉, 大概行船皆宜謹防此也.

디에간(牒幹)의 국왕과 우두머리, 일반 주민은 모두 회교도이고 풍속이 순박하고 아름다워서, 행실은 모두 회교에서 정한 율법을 따른다. 사람들은 대부분 어업을 하고 야자나무를 심어서 생계를 꾸린다. 남녀의 몸은 약간 검다. 남자는 머리에 하얀 천으로 감사고 아래는 수건을 두른다. 아낙은 위에 짧은 웃옷을 입고 아래는 역시 넓은 천으로 만든 수건을 두르며, 또 넓고 큰 수건으로 머리 아래까지 가려서 얼굴이 드러나지 않도록 한다. 혼례와 상례는 모두 회교 율법에 따라 시행한다.

牒幹國王頭目民庶皆是回回人, 風俗純美, 所行悉遵敎門規矩. 人多以漁爲業, 種椰子樹爲生. 男女體貌微黑. 男子白布纏頭, 下圍手巾. 婦人上穿短衣, 下亦以闊布手巾圍之, 又用闊大布手巾過頭遮蓋, 止露其面. 婚喪之禮, 悉依敎門規矩而後行.

토산품으로 강진향이 있지만 많지는 않고 야자는 아주 많이 나서 각지에서 찾아와 수매하여 다른 나라로 가져가 판다. 또 작은 야자 껍질을 이곳 사람들은 선반(鏇盤)에 올려 깎아서 술잔을 만들고 화리목(花棃木)으로 다리를 만들어 붙인 후, 그 주둥이와 다리에 이 지역에서 생산된 옻을 칠하는데, 대단히 진귀하다. 야자열매의 껍질에 들어 있는 섬유질로는 굵고 가는 동아줄을 꼬아 집에 쌓아 놓으면 역시 각 번국의 돈 많은 상인들이 와서 수매해 다른 나라에 팔기도 하고, 배를 만드는 등의 용도로 쓰기도 한다. 이곳에서는 배를 건조할 때 못을 전혀 쓰지 않고 구멍을 뚫어서 모두 이 동아줄로 이어 묶은 다음 나무를 깎아 만든 쐐기를 덧댄다. 그런 뒤에 이 지역에 생산된 역청(瀝靑)을 틈새에 바르면 물이 새지 않는다.

土產降眞香也不多, 椰子甚廣, 各處來收買, 往別國貨賣. 有等小樣椰子殼, 彼人鏇做酒鍾, 以花棃木爲足, 用番漆漆其口足, 甚爲希罕. 其椰子外包之穰, 打成麄細繩索, 堆積在家, 各處番船上人亦來收買, 賣與別國, 造船等用. 其造番船, 皆不用釘, 止鑽其孔, 皆以此索聯縛, 加以木楔, 然後以番瀝靑塗縫, 水不能漏.

이 지역의 용연향(龍涎香)은 어부들이 늘 여울이 흐르는 곳에서 채취한다. 그것은 물에 담가 놓은 역청 같은 색을 띠고 있지만 냄새를 맡아 봐도 아무 향이 없으며 불에 태우면 그저 비린내가 난다. 그런데 가격은 비싸서 파는 이들은 은과 맞바꾼다.

이곳 사람들은 무늬개오지 조가비[海𧴩]를 채취해서 산처럼 쌓아 놓고 그물을 덮어 놓아서 살을 썩혀 버린 후 섬라 왕국(暹邏國)이나 벵갈 왕국(榜葛剌國) 등에 파는데, 그 나라들에서는 그것이 돈으로 사용된다.

이곳에서는 삼치(馬鮫魚, bonito)를 큰 덩어리로 잘라서 햇볕에 말려 저장해 두는데, 이 또한 각 번국에서 찾아와 수매하여 다른 지역에서 해류어(海溜魚)라고 하면서 판다.

실을 상감한 수건을 짜는데 대단히 세밀한데다가 길이도 길고 폭도 넓어서 다른 지역에서 직조한 것보다 월등히 뛰어나다. 또 직금방백(織金方帕)이라는 것은 남자들이 머리를 감싸는 데에 쓰는데, 가격이 은 다섯 냥이나 될 만큼 비싼 것도 있다.

其龍涎香, 漁者常於溜處採得. 如水浸瀝靑之色, 嗅之無香, 火燒惟有腥氣. 其價高貴, 賣者以銀對易. 海𧴩彼人採積如山, 罨爛其肉, 轉賣暹邏榜葛剌等國, 當錢使用. 其馬鮫魚切成大塊, 曬乾收貯, 各國亦來收販他處, 名曰海溜魚而賣之. 織一等絲嵌手巾, 甚密實長闊, 絕勝他處所織者, 又有一等織金方帕, 男子纏頭, 價有賣銀五兩之貴者.

하늘의 기후는 사계절이 항상 여름처럼 덥다. 이곳의 토지는 아주 척박해서 쌀도 적게 나고 보리는 없다. 채소는 많이 나지 않, 소와 양, 닭, 오리는 모두 있지만 그 외에는 나오는 것이 없다. 국왕은 은으로 작은 화폐를 주조해 사용하게 한다.

중국의 보선도 한두 척이 이곳에 와서 용연향과 야자 등을 산 적이 있으니, 작은 나라이기 때문이다.

天之氣候, 四時常熱如夏. 其土地甚瘠, 米少, 無麥. 蔬菜不廣, 牛羊雞鴨皆有, 餘無所出. 王以銀鑄小錢使用. 中國寶船一二隻亦到彼處, 收買龍涎香椰子等物, 乃一小邦也.

Ruins of Buddhist temple, Stupa on Thoddu island maldives 1959, 출처 Babee Najeel