자바 왕국爪哇國
자바 왕국은 옛날에는 도파 왕국(闍婆國, Yavadvipa)으로 불렸다. 그 나라는 네 곳에 있는데 모두 성곽이 없다. 다른 나라에서 배가 오면 먼저 투반(杜板, Tuban)으로 가고 다음으로 그레시크(新村, Gresik)로, 수라바야(蘇魯馬益, Surabaya)로, 마자파히트(滿者伯夷, Majapahit)로 가는데 국왕은 거기에 거주한다. 국왕의 거처는 벽돌로 담을 쌓았는데 높이는 세 길 남짓하고 둘레는 200걸음 남짓이다. 그 안에 중문(重門)을 설치했는데 대단히 단정하고 깔끔하다. 건물들은 누각처럼 지어 올리는데 높이가 다들 서너 길쯤 된다. 바닥은 천으로 만들고 가는 등나무로 엮은 멍석이나 화초로 엮은 방석을 깔고 사람은 그 위에 책상다리를 하고 앉는다. 지붕 위에는 단단한 나무판자로 기와를 삼고 틈이 보이도록 덮는다. 사람이 거주하는 건물은 띠로 지붕을 얹는다. 가구는 벽돌을 쌓아서 만든 높이 서너 자쯤 되는 흙 창고(gudang)에 살림살이 집기 등을 저장하며, 평소에는 그 위에서 생활하고 잠잔다.
爪哇國者, 古者名闍婆國也. 其國有四處, 皆無城廓. 其他國船來, 先至一處名杜板, 次至一處名廝村, 又至一處蘇魯馬益, 再至一處名曰滿者伯夷, 國王居之. 其王之所居, 以磚爲牆, 高三丈餘, 週圍二百餘步, 內設重門, 甚整潔. 房如樓起造, 高三、四丈, 卽布以板, 上鋪細藤簟, 或花草席, 人於其上盤膝而坐. 屋上以梗木板爲瓦, 破縫而蓋. 人住屋以茅草蓋之, 家俱以磚砌土庫, 高三四尺, 藏貯家私什物, 居止坐臥於其上.
국왕의 차림새는 더벅머리거나 황금 잎이 달린 화관(花冠)을 쓰는데 옷은 입지 않고 아래쪽은 실을 상감한 수건 한두 장을 두른다. 다시 비단이나 모시 끈을 허리에 묶는데 그것을 압요(壓腰)라고 한다. 한두 자루의 짧은 칼을 꽂는 것을 벨라도(不剌頭, Běladau)라고 부른다. 맨발로 드나들지만 이따금 코끼리를 타거나 수가 끄는 수레를 타기도 한다. 백성들의 차림새는 남자들은 더벅머리로, 여자들은 상투를 튼다. 상의를 입고 아래는 수건을 두른다. 남자들은 허리에 벨라도를 한 자루 꽂는다. 세 살 어린애부터 백 살 노인까지 모두 이 칼을 지니고 있는데 모두 무늬가 아름다운 상품(上品)의 빈철(鑌鐵)로 만든 것이다. 칼자루는 금이나 무소뿔, 상아로 만들고 사람 형상이나 귀신 얼굴 같은 모습을 조각하는데 지극히 섬세하고 정교하게 만들었다. 이 나라 사람들은 남자나 아낙이나 모두 머리를 아껴서 다른 사람이 손으로 머리를 만지거나, 장사할 때 돈이나 물건이 분명하지 않거나, 술에 취해 행패를 부리거나, 말싸움을 하거나 할 때 바로 이 칼을 뽑아 찌르는데 강한 자가 승리한다. 만약 사람을 찔러 죽이더라도 사흘 동안 도피해 있다가 나오면 목숨 값을 치르지 않지만, 당시에 붙잡히면 가해자도 찔러 죽인다. 나라에 채찍을 치는 형벌이나 태형(笞刑)이 없어서 사건이 크건 작건 간에 즉시 가는 등나무 줄기로 두 손을 등 뒤로 묶어 사람들이 에워싼 채 몇 걸음을 걷는다. 그리고 벨라도로 죄인의 급소나 갈비 사이를 한두 번 찌르면 바로 죽는다. 그 나라 풍토는 하루라도 살인이 일어나지 않는 날이 없으니 무척 두려워할 만하다.
國王之絆, 髼頭或帶金葉花冠, 身無衣袍, 下圍絲嵌手巾一二條, 再用錦綺或紵絲纏之於腰, 名壓腰. 插一兩把短刀, 名不剌頭. 赤脚出入, 或騎象, 或坐牛車. 國人之絆, 男子髼頭, 女子椎髻, 上下穿衣, 下圍手巾. 男子腰插不剌頭一把, 三歲小兒至百歲老人皆有此刀, 皆是兔毫雪花上等鑌鐵爲之. 其柄用金或犀角象牙, 雕刻人形鬼面之狀, 製極細巧. 國人男婦皆惜其頭, 若人以手觸摸其頭, 或買賣之際錢物不明, 或酒醉顚狂, 或言語爭兢, 便拔此刀剌之, 強者爲勝. 若戳死人, 其人逃避三日而出, 則不償命. 若當時捉住, 隨亦戳死. 國無鞭笞之刑, 事無大小, 卽用細藤背縛兩手, 擁行數步, 則將不剌頭於罪人腰眼或軟肋一二剌, 卽死. 其國風土, 無日不殺人, 甚可畏也.
중국에서는 역대로 동전이 통용되었다. 투반(杜板, Tuban)은 이 지역에서 두반(賭班)이라고 부르는 지명이다. 이곳에는 대략 천여 가구가 있는데 두 명의 우두머리가 주인이다. 개중에는 중국의 광동(廣東)과 장주(漳州) 출신으로 이곳까지 흘러 와 사는 이들이 많다. 닭이나 양, 물고기, 채소가 무척 싸다.
中國歷代銅錢通行使用. 杜板, 番名賭班, 地名也. 此處約有千餘家, 以二頭目爲主, 其間多有中國廣東及漳州人居流此地. 雞羊魚菜甚賤.
바닷가에 작은 못이 하나 있는데 물이 달고 담백하여 마실 수 있는데, 성스러운 물이라고 한다. 전하는 바에 따르면 원(元)나라 때에 장수 사필(史弼: 1233~1318)과 고흥(高興: 1245~1313)에게 자바를 정벌하게 했는데 한 달이 지나도록 상륙하지 못하고 배 안의 물이 이미 바닥이 나서 병사들이 어찌 할 바를 몰라 했다. 이에 두 장수가 하늘에 절을 올리고 축원했다.
“칙명을 받들어 오랑캐를 정벌하는데 하늘이 허락하신다면 샘이 솟게 해 주시고 허락하지 않으시면 샘물이 나오지 않게 해 주시옵소서!”
기도를 마치고 바닷가에 힘껏 창을 찔러 넣자 그 구멍에서 샘물이 솟아났는데 맛이 달고 담백하여, 모두들 그것을 마시고 생존할 수 있었다. 이것은 아마 하늘을 도움을 내린 것이라고 할 수 있는데, 그 샘은 지금도 거기에 남아 있다.
海灘有一小池, 甘淡可飲, 曰是聖水. 傳言大元時命將史弼高興征伐闍婆, 經月不得登岸, 船中之水已盡, 軍士失措. 其二將拜天祝曰, 奉命伐蠻, 天若與之則泉生, 不與則泉無. 禱畢, 奮力插槍海灘, 泉水隨槍插處湧出, 水味甘淡, 衆飲而得全生. 此殆天賜之助也, 至今存焉.
투반에서 동쪽으로 반나절쯤 가면 그레시크(新村, Geresik)에 이르는데, 그 지역에서는 그레시크[革兒昔]라고 부르며 원래는 바닷가 모래밭이었다. 아마도 중국인들이 와서 살기 시작하면서부터 그레시크[新村]라고 부르게 된 듯하다. 지금 이곳에는 촌장은 광동 사람이며, 대략 천여 가구가 살고 있다. 곳곳의 이민족들이 많이 이곳으로 와서 장사를 하는데 금과 갖가지 보석, 이역의 상품들을 파는 이들이 많아서 백성들이 대단히 부유하다.
於杜板投東行半日許, 至新村, 番名曰革兒昔, 原係沙灘之地. 蓋因中國之人來此剏居, 遂名新村. 至今村主廣東人也, 約有千餘家. 其各處番人多到此處買賣, 其金子諸般寶石一應番貨多有賣者, 民甚殷富.
그레시크에서 남쪽으로 뱃길로 20리 남짓 가면 수라바야(蘇魯馬益, Surabaya)에 도착하는데, 이 지역에서는 수라바야[蘇兒把牙]라고 부른다. 그 항구에서는 담수가 나오지만, 여기서부터는 큰 배가 들어가기 어렵기 때문에 작은 배로 20리 정도 가야지 비로소 그 땅에 이르게 된다. 여기도 촌장이 있어서 이 지역 주민 천여 가구를 관장하며, 그 사이에도 중국인이 들어 있다. 그 항구에는 숲이 무성하게 우거진 모래섬이 하나 있는데 꼬리가 긴 원숭이 수만 마리가 그 위에 모여 산다. 그 가운데 검은색의 늙은 수컷 원숭이가 우두머리인데, 늙은 원주민 부인이 그 옆에서 짝으로 따라다닌다. 그 나라에서 대를 이을 아들이 없는 아낙은 술과 밥, 과일 떡 따위를 준비해서 늙은 원숭이에게 찾아가 기도한다. 늙은 원숭이가 기뻐하면 그것들을 먼저 먹고 나머지는 원숭이 무리들에게 다투어 먹게 하는데, 다 먹고 나면 원숭이 두 마리가 앞으로 나와 교합하여 효험을 보여준다. 그리고 이 아낙은 집에 돌아가면 임신을 하게 된다. 그렇지 않으면 자식이 없게 되니 정말 괴이하다 하겠다.
自新村投南船行二十餘里, 則到蘇魯馬益, 番名蘇兒把牙. 其港口流出淡水, 自此大船難進, 用小船行二十餘里, 始至其地. 亦有村主, 掌管番人千餘家, 其間有中國人. 其港口有一洲, 林木森茂, 有長尾猢猻萬數, 聚於上. 有一黑色老雄獼猴爲主, 卻有一老番婦人隨伴在側. 其國中婦人無子嗣者, 備酒飯果餠之類, 往禱於老彌猴. 其老彌猴喜, 則先食其物, 餘令衆猴爭食, 食盡, 隨有二猴來前交感爲驗. 此婦回家卽便有孕, 否則無子也, 甚爲可怪.
수라바야에서 작은 배로 7, 80리쯤 가면 창키르(章姑, Changkir)라고 하는 언덕에 도착한다. 뭍에 올라 서남쪽으로 하루 반쯤 가면 국왕이 거주하고 있는 마자파히트(滿者伯夷)에 도착한다. 이곳에는 2, 300가구쯤 되는 원주민이 살고 있고 7, 8명쯤 되는 우두머리들이 국왕을 보좌한다.
自蘇兒把牙小船行七八十里到埠頭, 名漳沽. 登岸往西南行一日半, 到滿者伯夷, 卽王居之處也. 其處有番人二百家, 頭目七八人以輔助其王.
날씨는 여름처럼 긴 더위가 이어진다. 쌀은 일 년에 이모작을 하는데 쌀알이 가늘다. 하얀 참깨와 녹두는 모두 있지만 보리와 밀은 전혀 없다. 토산품으로는 소목(蘇木)과 금강자(金剛子), 백단향(白檀香), 육두구(肉豆蔻, Myristica fragrans), 필발(蓽撥, Pippali), 반묘(班猫, Mylabris phalerata), 빈철(鑌鐵), 붉은 거북의 껍질[龜筒], 대모(玳瑁) 등이 있다. 특이한 날짐승으로는 중국의 암탉만 한 크기의 앵무새와 총록색의 잉꼬, 오색 잉꼬, 구관조[鷯哥]가 있는데 모두 사람의 말을 흉내 낼 수 있다. 또 호로새[珍珠雞]와 도괘조(倒掛鳥), 오색 꽃무늬 비둘기, 공작, 빈랑작(檳榔雀), 진주작(珍珠雀, Poephila guttata), 초록 비둘기[綠斑鳩] 따위가 있다. 특이한 짐승으로는 흰 사슴과 하얀 원숭이 등을 기르고 있고 양과 돼지, 소, 말, 닭, 오리는 모두 있지만 나귀와 거위는 없다.
天氣長熱如夏. 田稻一年二熟, 米粒細, 白芝麻菉豆皆有, 大小二麥絶無. 土產蘇木金剛子白檀香肉豆蔻蓽撥班猫鑌鐵龜筒玳瑁. 奇禽有鸚鵡, 如母雞大, 紅綠鶯哥, 五色鶯哥, 鷯哥皆能效人言語. 珍珠雞倒掛鳥五色花斑鳩孔雀檳榔雀珍珠雀綠斑鳩之類. 異獸有白鹿白猿猴等畜. 其羊猪牛馬雞鴨皆有, 但無驢與鵝爾.
과일로는 바나나와 야자, 사탕수수, 석련자(石蓮子), 수박, 망고스틴[莽吉柿], 낭급(郞扱) 따위가 있다. 망고스틴은 석류처럼 생겼으며 껍질 안에는 하얀 과육 네 개가 귤처럼 주머니에 나뉘어서 들어 있는데 맛이 달고 새콤해서 아주 먹을 만하다. 사탕수수는 껍질이 하얗고 줄기가 굵고 큰데 한 그루의 높이가 두세 길이나 되게 자란다. 그 외에 오이와 가지, 채소 등은 모두 있지만 복숭아와 자두, 부추만 없다.
果有芭蕉子椰子甘蔗石蓮西瓜莽吉柿郞扱之類. 其莽吉杮如石榴樣, 皮內有橘囊樣, 白肉四塊, 味甜酸, 甚可食. 郞扱如枇杷樣, 略大, 內有白肉三塊, 味亦甜酸. 甘蔗皮白麄大, 每根長二三丈, 其餘瓜茄蔬菜皆有, 獨無桃李韭菜.
이 나라 사람들은 앉거나 누울 때 걸상이나 침상을 쓰지 않고 음식을 먹을 때에 숟가락이나 젓가락을 쓰지 않는다. 남녀 모두 빈랑이나 구장 잎, 굴 껍질을 태워 만든 가루를 항상 입에 넣고 있다. 밥을 먹을 때에는 먼저 입 안의 빈랑 찌끼를 물로 헹궈서 뱉어내고 양손을 깨끗이 씻은 다음 둘러앉는다. 쟁반에 밥을 가득 담고 버터와 국물을 부은 뒤에 손으로 쓸어 모아서 입에다 집어넣는 방식으로 먹는다. 목이 마르면 물을 마시고, 손님이 왕래해도 차는 없이 그저 빈랑으로 접대할 뿐이다.
國人坐臥無床凳, 吃食無匙筯. 男婦以檳榔荖葉聚蜊灰不絕於口. 欲吃飯時, 先將水漱出口中檳榔渣, 就洗兩手干淨, 圍坐, 用盤滿盛其飯, 澆酥油湯汁, 以手撮入口中而食. 若渴則飲水, 賓客往來無茶, 止以檳榔待之.