호르무즈 왕국忽魯謨斯國
캘리컷 왕국에서 출항하여 순풍을 만나 서북쪽으로 25일 동안 항해하면 도착할 수 있다. 이 나라의 해변은 산에 기대어 있는데, 각 번국의 선박들과 육로를 통해서 찾아온 번국의 상인들이 모두 이곳에 모여들어서 거래를 하기 때문에, 이 나라 백성들은 모두 부유하다. 국왕과 백성들은 모두 회교도들인데 몸가짐이 경건하고 성실한 믿음을 가지고 있다. 매일 다섯 차례 예배를 올리기 위해 목욕재계하며, 풍속이 순후해고 가난에 시달리는 집이 없다. 어느 집안이 재앙을 만나 가난하게 되면 여러 사람들이 모두 옷과 음식, 밑천으로 삼을 돈을 기증하여 구제해 준다.
自古里國開船投西北, 好風行二十五日可到. 其國邊海倚山, 各處番船幷旱番客商, 都到此處趕集買賣, 所以國民皆富. 其國王國人皆奉回回敎門, 尊謹誠信. 每日五次禮拜, 沐浴齋戒, 風俗淳厚, 無貧苦之家. 有一家遭禍致貧者, 衆皆贈以衣食錢本而救濟之.
사람들의 신체와 용모는 깔끔하고 건장하며 의관은 단정하고 우아하다. 혼례와 상례는 모두 회교 율법에 따른다. 남자가 결혼할 때에는 먼저 중매인을 통해 의사를 확인하고 나서 남자 집안에서 자리를 마련하여 카디(加的, kadi)를 모신다. 카디는 회교의 율법을 관장하는 관리이다. 혼주들과 중매인, 친족의 어른들이 함께 모인 자리에서 양가는 세 세대에 걸쳐서 살았던 지역과 족보 내력을 서로에게 알리고 혼약서를 작성하며, 그런 뒤에 택일하여 혼례를 거행한다. 그렇지 않으면 관청에는 간음죄와 똑같이 다스린다.
人之體貌淸白豐偉, 衣冠濟楚標致. 婚喪之禮, 悉依回回敎規. 男子娶妻, 先以媒妁, 已通禮訖, 其男家則置席請加的. 加的者, 掌敎門規矩之官也. 及主婚人幷媒人親族之長者, 兩家各通三代鄉貫來歷, 寫立婚書已定, 然後擇日成親. 否則官府如姦論罪.
사람이 죽으면 이 지역에서 생산된 하얀 천으로 염습(殮襲)하고 납관(納棺)할 때 입힐 수의(壽衣)를 만든다. 그리고 병에 깨끗한 물을 담아서 시신을 머리부터 발까지 2, 3차례 씻기고, 깨끗이 씻고 나면 사향과 편뇌(片腦)를 시신의 입과 코에 채워 넣는다. 그런 다음에 수의를 입히고 납관해서 그 즉시 매장한다. 무덤은 돌을 쌓아 만드는데 구덩이 바닥에 깨끗한 모래를 5, 6치 두께로 깐다. 관이 도착하면 즉시 관을 제거하고 시신을 돌 구덩이 안에 안치한다. 위쪽은 석판을 덮고 깨끗한 흙을 덮어서 봉분을 두텁게 쌓아 올리는데, 대단히 견고하고 단정하다.
如有人死者, 卽用白番布爲大殮小殮之衣, 用甁盛淨水, 將屍從頭至足澆洗二三次, 旣淨, 以麝香片腦塡屍口鼻, 纔服殮衣, 貯棺內, 當卽便埋. 其墳以石砌, 穴下鋪淨沙五六寸, 擡棺至, 則去其棺, 止將屍放石穴內. 上以石板蓋定, 加以淨土, 厚築墳堆, 甚堅整也.
사람들의 음식은 버터기름에 비벼서 익혀 먹는다. 저자에는 구운 양고기와 구운 닭고기, 구운 고기, 밀가루 전[薄餠], 하리사(哈喇撒, harissa), 갖가지 국수 요리를 모두 판다. 두세 명으로 이루어진 가구는 대부분 직접 불을 지쳐 요리를 하지 않고 그저 익혀진 음식을 사서 먹을 뿐이다.
국왕은 은으로 디나르(底那兒, dinar)라고 불리는 화폐를 주조했는데, 지름은 중국 관청 치수로 여섯 푼이고 아래 면에 무늬가 있으며 무게는 중국 관청 저울로 네 푼이다. 이것을 통용해서 쓴다. 문자 기록은 모두 회회자(回回字)이다.
이곳 저자에 있는 온갖 점포는 갖가지 물건을 모두 팔지만 술집은 없다. 이 나라 법에는 술을 마시는 사람은 공개 처형한다.
문인과 무사, 의사, 점술사들은 다른 지역에 비해 훨씬 뛰어나다.
人之飮食, 務以酥油拌煮而食. 市中燒羊燒雞燒肉薄餠哈喇撒, 一應麵食皆有賣者. 二三口之家, 多不舉火做飯, 止賣熟食而喫. 國王以銀鑄錢, 名曰底那兒, 徑官寸六分, 底面有紋, 重官秤四分, 通行使用. 書記皆是回回字. 其市肆諸般鋪店, 百物皆有, 止無酒館, 國法飲酒者棄市. 文武醫卜之人絕勝他處.
각종 기예가 모두 있지만 잡다한 기예들은 모두 기이하다고 할 게 없다. 다만 한 가지, 양이 높다란 막대 위에 올라가는 것은 정말 우습다. 그 기술에서는 길이가 한 길 남짓한 나무막대 하나를 사용하는데 그 끝은 양이 네 발을 딛고 설 정도밖에 되지 않는다. 이 나무 막대를 땅에 세우고 단단히 붙들면 그 사람은 한 마리 조그맣고 하얀 숫양을 데리고 나와 박수를 치면서 중얼거린다. 박수 소리에 고무된 양은 막대기로 다가가서 먼저 앞쪽 두 발을 막대기에 얹고 다시 뒤쪽 두 발을 휙 차고 뛰어서 막대기 위에 세로로 선다. 또 한 사람이 나무 막대기를 하나 가져와서 양의 다리 앞에 밀어 넣으면 그 양은 또 앞쪽 두 발을 새로 가져온 나무 꼭대기에 얹고 뒤쪽 두 발을 따라서 들어올린다. 사람이 즉시 그 나무를 붙들면 양은 두 나무 꼭대기를 딛고 서서 춤을 추듯이 팔짝팔짝 뛴다. 그러면 또 나무 한 단을 가져와서 쫓아 보내는데, 이렇게 연속 대여섯 단을 넣으면 또 한 길 남짓 높아진다. 그러다가 양이 춤을 다 추고 나서 나무 중앙에 서면 사람이 즉시 막대기를 밀쳐서 쓰러뜨리고 손으로 양을 받는다. 그리고 양에게 땅바닥에 죽은 듯이 누워 있게 하는데, 앞발을 펴라 하면 앞발을 펴고, 뒷발을 펴라 하면 뒷발을 편다.
各色技藝皆有, 其撮弄博戲, 皆不爲奇. 惟有一樣, 羊上高桿, 最可笑也. 其術用木一根, 長一丈許, 木竿頭上止可許羊四蹄立於木. 將此木立豎於地, 扶定, 其人引一小白羝羊, 拍手念誦, 其羊依拍鼓舞, 來近其竿, 先以前二足搭定其木, 又將後二足一縱立於竿上. 又一人將木一根, 於羊脚前挨之, 其羊又將前兩脚搭上木頂, 隨將後二脚縱起, 人卽扶其木, 其羊立於二木之頂, 跳動似舞之狀. 又將木一段趲之, 連上五六段, 又高丈許, 俟其舞罷, 然後立於中木, 人卽推倒其竿, 以手接住其羊. 又令臥地作死之狀, 令舒前脚則舒前, 令舒後脚則舒後.
또 키가 석 자 남짓한 커다란 검은 원숭이가 있는데, 갖가지 재주를 부리고 나면 구경꾼 한 사람을 시켜서 머리띠를 겹겹으로 접어서 그 원숭이의 두 눈을 단단히 묶게 한다. 그리고 따로 한 사람을 시켜서 그 원숭이의 머리를 몰래 한 대 때리고 구경꾼 속으로 깊숙이 숨게 한다. 그런 뒤에 머리띠를 풀고 머리를 때린 사람을 찾으라고 하면 원숭이는 수많은 사람들 속에서 곧장 범인을 찾아내니 정말 신기하다.
又有將一大黑猴, 高三尺許, 演弄諸般本事了, 然後令一閒人, 將巾帕重重摺疊, 緊縛其猴兩眼, 別令一人潛打猴頭一下, 深深避之. 後解其帕, 令尋打頭之人, 猴於千百人中徑取原之人而出, 甚爲怪也.
이 나라 기후는 추위와 더위가 교차하여 봄에는 꽃이 피고 가을에는 낙엽이 지는데, 서리는 내리지만 눈은 내리지 않고, 비는 적게 오지만 이슬이 많다. 커다란 산이 하나 있는데 사면에서 각기 네 가지 물건이 나온다. 한쪽 면에서는 바닷가처럼 소금이 나는데 붉은색이다. 사람들은 쇠로 된 호미로 돌을 캐듯이 파내는데, 한 덩어리가 3, 40근이나 되는 것도 있다. 또 축축하지 않아서 식용으로 쓰려면 찧어서 가루로 만들어야 한다. 한쪽 면에서는 붉은 흙이 나오는데 은주(銀硃)처럼 붉다. 한쪽 면에서는 석회처럼 하얀 흙이 나오는데 담장이나 벽을 바르는 데에 쓸 수 있다. 또 한쪽 면에서는 황토가 나오는데 강황(薑黃)처럼 노란색이다. 이것들은 모두 우두머리를 시켜 지키고 관리하게 하는데, 당연히 각처에서 상인들이 와서 사 간다.
其國氣候寒暑, 春開花, 秋落葉, 有霜無雪, 雨少露多. 有一大山, 四面出四樣之物. 一面如海邊出之鹽, 紅色, 人用鐵鋤如打石一般鑿起, 一塊有三四十斤者, 又不潮溼, 欲用食, 則搥碎爲末而用. 一面出紅土, 如銀硃之紅. 一面出白土, 如石灰, 可以粉牆壁. 一面出黃土, 如薑黃色之黃. 俱着人守管, 各處自有客商販賣爲用.
이 지역에서는 쌀과 보리가 많이 나지 않아서 모두 다른 지역에서 사 오는데, 그 값이 대단히 싸다. 과일로는 호도와 편도(把聃, badam), 잣, 석류, 건포도, 말린 복숭아, 능금, 대추야자, 수박, 월과(越瓜), 파, 부추, 염교, 마늘, 무, 참외 등이 모두 있다. 이 지역의 서양 무는 붉은색이고 연뿌리만큼 큰 것이 아주 많다. 참외는 아주 커서 높이가 두 가나 되는 것도 있다. 호도는 껍질이 얇고 흰색인데, 손으로 쥐고 비비면 바로 깨진다. 잣은 길이가 한 치 정도 된다. 건포도는 서너 가지가 있다. 말린 대추처럼 자주색인 것도 있고, 연밥만 한 크기에 씨가 없고 서리가 맺히는 것도 있다. 또 어떤 것은 알맹이가 둥글고 크기가 콩만 하며 약간 흰색을 띠기도 한다. 편도는 호도처럼 생겼는데 끝이 뾰족하고 길쭉하며 흰색이다. 그 안에 든 알맹이는 호도 알맹이보다 맛이 뛰어나다. 석류는 큰 찻잔만큼 크며, 능금은 주먹만 하고 무척 향긋하면서 맛있다. 대추야자도 세 종류가 있다. 하나는 이곳에서 두샵(垜沙, dūshab)이라고 불리는데 하나의 크기가 엄지손가락만 하고 씨앗은 작으며 사탕 같은 서리가 맺히는데, 너무 달아서 먹기가 힘들다. 하나는 말랑말랑하게 주물러서 2, 30개 덩어리로 만들면 맛있는 곶감이나 고욤나무 열매 같은 맛이 난다. 다른 하나는 남조(南棗)처럼 생겼지만 그보다 조금 크고 상당히 떫은맛이 하는데, 이곳 사람들은 이것을 가축의 사료로 쓴다.
土產米麥不多, 皆有別處販來糶賣, 其價極賤. 果有核桃把聃果松子石榴葡萄乾桃乾萬年棗西瓜菜瓜葱韭薤蒜蘿蔔甛瓜等物. 其胡蘿蔔, 紅色, 如藕, 大者至多. 甜瓜, 甚大, 高二尺者. 其核桃, 殼薄白色, 手捏卽破. 松子長寸許. 葡萄干有三四樣. 一樣如棗干, 紫色. 一樣如蓮子大, 無核, 結霜. 一樣圓顆, 如白荳大, 略白色. 把聃果如核桃樣, 尖長色白, 內有仁, 味勝核桃肉. 石榴如茶鍾大, 花紅如拳大, 甚香美. 萬年棗亦有三樣. 一樣番名垜沙布, 每箇如拇指大, 核小, 結霜如沙糖, 忒甜難吃. 一樣挼爛成二三十箇大塊, 如好杮餠及軟棗之味. 一等如南棗樣, 略大, 味頗澁, 彼人將來喂牲口.
이곳에는 각 번국의 보석과 상품들이 모두 있고 또한 붉은색과 푸른색, 노란색의 야쿠트(雅姑)와 홍랄(紅剌), 조파벽(祖把碧), 조모랄(祖母剌), 묘안석(猫眼石), 다이아몬드, 용의 눈알만큼 크고 무게가 한 전(錢) 두세 푼이나 되는 진주, 산호수와 가지, 황금색 호박, 호박구슬, 신박(神珀), 납박(蠟珀), 이 지역에서 사보이(撒白値, Šahboī)라고 부르는 검은 호박[黑珀], 갖가지 아름다운 옥으로 만든 그릇, 수정 그릇, 돋아난 융모(絨毛)의 길이가 한두 푼쯤 되고 길이는 두 길에 폭이 한 길 십양금전융화담(十樣錦翦絨花毯), 각종 사복(梭服)과 사켈라트(撒哈喇, sakelat) 양탄자, 모직 그물[氁羅]과 모직 망사[氁紗], 각 번국의 알록달록한 실을 박아 장식한 수건 따위를 모두 판다.
此處各番寶貨皆有, 更有紅靑黃雅姑石, 幷紅剌祖把碧祖母剌猫睛金剛鑽, 大顆珍珠如龍眼, 重一錢二三分, 柵瑚樹株幷枝梗, 金珀珀珠神珀蠟珀, 黑珀番名撒白値, 各色美玉器皿水晶器皿, 十樣錦翦絨花毯, 其絨起一二分, 長二丈, 闊一丈, 各色梭幅撒哈喇氊氁羅氁紗, 各番靑紅絲嵌手巾之類, 皆有賣者.
낙타와 말, 나귀, 노새, 소, 양은 많이 있는데, 이곳의 양은 네 종류이다. 하나는 꼬리가 큰 면양으로 한 마리의 무게가 70근 정도 되고, 폭이 한 자 남짓 되는 꼬리를 땅에 끌고 다니는데 그 무게만 해도 스무 근이 넘는다. 또 하나는 개꼬리 양으로서 산양을 닮았는데, 그 꼬리의 길이가 두 자가 넘는다. 마지막 하나는 투양(鬪羊)인데 키가 두 자 칠팔 치쯤 된다. 이 양은 몸의 앞쪽 절반은 땅에 끌릴 정도로 긴 털이 있지만 뒤쪽 절반은 깨끗이 깎아 놓는다. 머리와 얼굴, 목, 이마는 면양을 닮았는데 굽은 뿔이 구부러져 앞쪽을 향하고 있으며, 그 위에 조그마한 철패(鐵牌)를 달고 있어서 움직이면 소리가 난다. 이 양은 싸움을 좋아하는 성격이어서 호사가들은 집에서 기르다가 돈이나 재물을 걸고 다른 사람의 양과 싸움을 붙이는 놀이를 한다.
駝馬驢騾牛羊廣有. 其羊有四樣. 一等大尾棉羊, 每箇有七十斤, 其尾闊一尺餘, 拖着地, 重二十餘斤. 一等狗尾羊, 如山羊樣, 其尾長二尺餘. 一等鬥羊, 高二尺七八寸, 前半截毛長拖地, 後半截皆翦淨, 其頭面頸額似棉羊, 角彎轉向前, 上帶小鐵牌, 行動有聲. 此羊性快鬬, 好事之人喂養於家, 與人鬬賭錢物爲戲.
또 초상비(草上飛)라는 짐승이 있는데 여기서는 아프리카 살쾡이(昔鴉鍋失, siyāhgōš)라고 부른다. 몸집은 고양이만 하고 온 몸은 영락없는 삼색 얼룩고양이(玳瑁斑猫, tortoiseshell cat) 모습이며 두 귀는 검고 뾰족한데 성격은 순해서 사납지 않다. 하지만 사자나 표범 같은 맹수들이 이놈을 보면 즉시 땅바닥에 엎드리니, 바로 짐승의 왕이다.
又出一等獸, 名草上飛, 番名昔鴉鍋失. 有大猫大, 渾身儼似玳瑁斑猫樣, 兩耳尖黑, 性純不惡. 若獅豹等項猛獸見他, 卽俯伏於地, 乃獸之王也.
이곳 국왕도 배를 마련하여 사자와 기린, 말, 진주, 보석 등의 물건을 싣고 아울러 황금 잎사귀에 표문(表文)을 작성하여 우두머리로 하여금 서양에 파견되었다가 중국으로 돌아가는 흠차사자의 보선을 따라 황궁에 가서 공물을 바치도록 했다.
國王亦將船隻, 載獅子麒麟馬疋珠子寶石等物, 幷金葉表文, 差其頭目跟隨欽差西洋回還寶船, 赴闕進貢.