아덴 왕국阿丹國
캘리컷 왕국에서 출항하여 정확히 서쪽 즉 태위(兌位) 방향으로 순풍을 타고 한 달을 가면 도착할 수 있다. 이 나라 해변은 산에서 멀리 떨어져 있고 나라와 백성은 부유하고 풍요롭다. 국왕과 국민은 모두 회교도들이며, 아랍어를 쓴다. 사람들의 성품은 강인하고 정예의 기병과 보병이 7, 8천 명이나 되기 때문에 나라의 위세가 커서 이웃 나라들이 두려워한다.
영락 19년(1421)에 황제의 어명을 받은 정사태감 이(李) 아무개 등이 조칙을 가지고 가서 이 나라 국왕에게 의관을 하사하기 위해, 수마트라 왕국에 도착하자 선단을 나누어 내관 주(周) 아무개가 보선 몇 척을 이끌고 이 나라에 왔다.
自古里國開船, 投正西兌位, 好風行一月可到. 其國邊海, 離山遠, 國富民饒. 國王國人皆奉回回敎門, 說阿剌壁言語. 人性強硬, 有馬步銳兵七八千, 所以國勢威重, 鄰邦畏之. 永樂十九年, 欽命正使太監李等齎詔勅衣冠賜其王酋, 到蘇門答剌國, 分䑸內官周領駕寶船數隻到彼.
국왕은 그들이 왔다는 소식을 듣자 즉시 대소 우두머리들을 거느리고 바닷가로 와서 영접하여 조칙과 하사품을 받았고, 왕궁에서 아주 공손하게 예를 올리며 감복했다. 조서를 낭독하고 나자 국왕은 즉시 백성들에게 그 사실을 알리고 진귀한 보물을 지닌 자들에 매매하거나 교역할 수 있도록 허락했다. 그곳에서 무게가 2전(錢)이 넘는 큰 묘안석(猫眼石, chrysoberyl)과 갖가지 색깔의 야쿠트(雅姑, yaqut) 등의 기이한 보물과 커다란 진주, 높이가 두 자쯤 되는 산호를 몇 그루 샀다. 또 산호가지 다섯 상자와 황금색 호박[金珀], 장미로(薔薇露), 기린(麒麟), 사자, 얼룩말(花福鹿, zebra), 눈 표범(金錢豹, Snow leopard), 타조, 흰 비둘기[白鳩] 따위를 사서 돌아갔다.
王聞其至, 卽率大小頭目至海濱迎接詔勅賞賜, 至王府行禮甚恭謹感伏. 開讀畢, 國王卽諭其國人, 但有珍寶許令賣易. 在彼買得重二錢許大塊猫晴石, 各色雅姑等異寶, 大顆珍珠, 珊瑚樹高二尺者數株. 又買得珊瑚枝五櫃金珀薔薇露麒麟獅子花福鹿金錢豹駝雞白鳩之類而還.
국왕의 차림새는 머리에 금관을 쓰고 황색 도포를 입은 채 보석으로 장식한 황금 허리띠를 찬다. 예배일이 되어 사원에 예배하러 갈 때면 이 지역에서 생산된 하얀색의 얇은 천으로 머리를 감싸고 그 위에 금실로 장식한 비단을 얹으며, 하얀 도포를 입은 채 수레를 타고 대열을 이루어 행차한다. 우두머리들의 모자와 복식은 등급에 따라 각기 다르다. 국민들의 차림새는 남자의 경우 머리를 감싸고 사켈라트(撒哈喇, sakelat)라고 하는 사폭(梭幅)으로 만든 옷과 화려하게 수놓은 모시실로 만든 옷 등을 입고 장화나 가죽신을 신는다. 아낙들은 긴 웃옷을 입고 어깨와 목에 마치 관음보살처럼 보석과 진주를 꿰어 만든 영락(纓絡)을 걸치며, 황금을 상감한 보배로운 귀걸이 네 쌍과 황금 및 보석으로 장식한 팔찌를 차며, 발가락에도 가락지를 낀다. 또 실을 박아 장식한 수건으로 머리를 덮어 얼굴이 드러나는 것을 방지한다.
國王之絆, 頭戴金冠, 身穿黃袍, 腰繫寶粧金帶. 至禮拜日赴寺禮拜, 則換細白番布纏頭, 上加金錦之頂, 身穿白袍, 坐車列隊而行. 其頭目冠服各有等第不同. 國人穿絆, 男子纏頭, 穿撒哈喇梭幅錦繡紵絲等衣, 足着靴鞋. 婦人之絆, 身穿長衣, 肩項佩寶石珍珠纓珞, 如觀音之絆, 耳帶金廂寶環四對, 臂纏金寶釧鐲, 足指亦帶指環, 又用絲嵌手巾蓋於頂上, 止露其面.
모든 국민들은 가는 금은을 박은 머리장식 등을 만들어 생활하는데 대단히 정교하여 천하의 으뜸이다. 또 시장에 목욕탕과 익힌 음식, 실과 비단, 서적 등 각종 물건들을 파는 점포가 모두 있다.
국왕은 적금으로 푸루린(哺嚕嚟, fulūrīn)이라고 하는 금화를 주조해서 사용하게 하는데, 하나의 무게는 중국 관청의 저울로 1전(錢)이며, 밑면에 무늬가 있다. 또 황동으로 푸루스(哺嚕斯, fulūs)라고 하는 동전을 주조해서 거스름돈으로 쓰게 한다.
凡國人打造鈒細金銀首飾等生活, 甚精妙, 絕勝天下. 又有市肆混堂, 幷熟食絲帛書籍諸色什物鋪店皆有. 王用赤金鑄錢行使, 名哺嚕嚟, 每箇重官秤一錢, 底面有紋. 又用紅銅鑄錢行使, 名哺嚕斯, 零使.
이곳은 기후가 온화해서 늘 8, 9월 같다. 달력에는 윤달이 없고 그저 12개월을 일 년으로 삼고, 한 달의 날짜도 많고 적은 차이가 없다. 만약 첫날밤에 새로 뜨는 달을 보았다면 그 다음 날이 바로 월초가 된다. 사계절은 일정하지 않지만 당연히 음양가가 계산하는데, 예를 들어서 어떤 날이 봄의 시작이라고 하면 나중에 과연 화초가 꽃을 피우고, 어떤 날이 초가을이라고 하면 과연 낙엽이 진다. 일식과 월식, 밀물과 썰물의 시간, 그리고 비바람과 기온의 춥고 따뜻함 등에 대한 예보가 들어맞지 않는 것이 없다.
其地氣候溫和, 常如八九月. 日月之定無閏月, 惟以十二箇月爲一年, 月無大小, 若頭夜見新月, 明日卽月首也. 四季不定, 自有陰陽人推算, 如以某日爲春首, 後果然花草開榮, 某日是初秋, 果然木葉凋落. 及於日月交食潮信早晩, 幷風雨寒暖, 無不準驗.
사람들의 음식으로는 쌀가루와 밀가루 국수는 여러 가지가 다 있는데, 대부분 발효시킨 연유나 버터기름, 설탕, 꿀과 함께 조리하여 먹는다. 쌀과 조, 콩, 곡물, 보리와 밀, 참깨, 그리고 각종 채소가 모두 있다. 과일로는 대추야자[萬年棗]와 잣, 편도(扁桃, badam), 건포도, 호두[核桃], 능금[花紅], 석류, 복숭아, 살구 따위가 있다.
코끼리와 낙타, 나귀, 노새, 소, 양, 닭, 오리, 고양이, 개가 모두 있고 단지 돼지와 거위만 없을 뿐이다. 면양(棉羊)은 털이 희고 뿔이 없지만 머리 위에 까만 털이 두 덩어리가 있어서 마치 중국에서 어린 남자아이에게 정탑(頂搭)을 남겨 놓은 것 같다. 목 아래는 소의 여물 주머니와 같고 털은 개처럼 짧으며 꼬리는 쟁반만큼 크다.
백성들이 사는 가옥은 모두 돌을 쌓아 올리고 그 위에 벽돌이나 흙을 덮는다. 돌을 삼층이나 쌓아서 높이가 네다섯 길이나 되는 경우도 있고, 나무로 틀을 올려서 누각처럼 지어 놓고 사는 이들도 있다. 그 목재는 모두 이 지역 토산품인 자단목이다.
人之飲食, 米粉麥麵諸品皆有, 多以乳酪酥油糖蜜制造而食. 米栗豆穀大小二麥芝麻幷諸色蔬菜俱有. 果子有萬年棗松子把擔乾葡萄核桃花紅石榴桃杏之類. 象駝驢騾牛羊雞鴨猫犬皆有, 止無猪鵝. 棉羊白毛, 無角, 頭上有黑毛二團, 如中國童子之頂搭. 其頸下如牛袋一般, 其毛短如狗, 其尾大如盤. 民居房屋皆以石砌, 上以磚蓋, 或土蓋. 有石砌三層, 高四五丈, 亦有用木起架爲樓居者. 其木皆土產紫檀木爲之.
이 지역 토산의 초목으로는 또 장미로와 첨복화(簷蔔花), 씨 없는 백포도가 있고, 아울러 얼룩말과 청화백타조(靑花白駝雞), 큰 꼬리에 뿔 없는 면양(棉羊)이 있다. 얼룩말은 노새처럼 생겼고 몸뚱이와 얼굴이 모두 흰색인데 눈썹 사이에서 은은하게 아주 가는 푸른 꽃무늬가 일어나 온 몸으로 퍼져서 네 발굽까지 이른다. 가는 선이 마치 사이길 같기도 하고 푸른 꽃을 그린 것 같기도 하다. 흰 타조에게도 푸른 꽃무늬가 있어서 얼룩말과 마찬가지이다. 기린은 앞쪽 두 발의 높이가 아홉 자 남짓 되고 뒤쪽 두 발은 대략 여섯 자쯤 되며, 머리를 들면 목의 길이가 한 길 여섯 자나 된다. 앞쪽은 높고 뒤쪽은 낮아서 사람이 탈 수는 없다. 머리에는 귀 옆으로 두 개의 육각(肉角)이 나 있고, 꼬리는 소와 같고 몸뚱이는 사슴 같다. 발굽은 셋으로 갈라졌고 입은 납작한데 조와 콩, 국수, 떡 등을 먹는다. 이 지역의 사자는 몸뚱이가 호랑이처럼 생겼지만 검누런 색깔에 얼룩이 없다. 커다란 머리에 입도 아주 크며 꼬리 끝에 털이 많이 나 있다. 검은색의 그 털은 갓끈처럼 긴데 포효하는 소리가 우레 같아서 뭇 짐승들이 그놈을 보면 엎드린 채 감히 일어나지 못하니, 이놈이 바로 짐승의 왕인 것이다.
其地土産草木, 又有薔薇露簷蔔花無核白葡萄, 幷花福鹿靑花白駝雞大尾無角棉羊. 其福鹿如騾子樣, 白身白面, 眉心隱隱起細細靑條花, 起滿身, 至四蹄, 細條如間道, 如畫靑花. 白駝雞亦有靑花, 如福鹿一般. 麒麟前兩足高九尺餘, 後兩足約高六尺, 頭擡頸長一丈六尺, 首昂後低, 人莫能騎. 頭生有兩肉角在耳邊, 牛尾鹿身, 蹄有三跲, 匾口, 食粟豆麵餠. 其獅子身形似虎, 黑黃無斑, 頭大口闊, 尾尖毛多, 黑長如纓, 聲吼如雷. 諸獸見之, 伏不敢起, 此乃獸中之王也.
국왕은 성은을 입은 데에 감격하여 특별히 금을 상감한 보배로운 허리띠 두 개와 진주와 보석을 상감한 금관 하나를 만들고, 아울러 야쿠트(雅姑, yaqut) 등 각종 보석과 무소뿔 두 개, 황금 잎사귀에 새긴 표문(表文)을 마련해서 중국에 조공을 바쳤다.
其國王感荷聖恩, 特造金廂寶帶二條, 廂嵌珍珠寶石金冠一頂, 幷鴉姑等各寶石, 蛇角二枚, 金葉表文, 進貢中國.