두파 왕국祖法兒國
캘리컷 왕국에서 출항하여 순풍을 타고 서북쪽으로 열흘 밤낮을 가면 도착할 수 있다. 이 나라의 해변은 산에 기대어 있고 성곽이 없다. 동남쪽은 대해에 임해 있고 서북쪽은 첩첩 산중이다. 국왕과 백성들은 회교를 신봉하는데 체격이 장대하고 용모도 건장하며 언어는 소박하면서도 성실하다. 국왕의 차림새는 이 지역에서 생산되는 희고 얇은 천으로 머리를 감사고 엄지손가락 크기의 파란 꽃무늬를 가는 실로 상감하고 옷깃이 둥근 도포나 금실로 수놓은 비단으로 만든 도포를 입고, 이 지역 특유의 장화나 혹은 목이 짧은 가죽신을 신는다. 왕궁을 출입할 때에는 가마를 타거나 말을 타는데, 앞뒤로 상아와 낙타, 말을 탄 병사들이 칼과 방패를 들고 늘어서 필률(篳篥)과 수르나이(鎖㖠, surnai) 등의 악기를 불며 에워싸고 행진한다. 백성들의 차림새는 머리를 감싸고 긴 웃옷을 입은 채 장화나 가죽신을 신는다.
自古里國開船, 投西北, 好風行十晝夜可到. 其國邊海倚山, 無城郭. 東南大海, 西北重山. 國王國人皆奉回回敎門, 人體長大, 貌豐偉, 語言朴實. 王者之絆, 以白細番布纏頭, 身穿靑花如大指大細絲嵌圓領, 或金錦衣袍, 足著番靴, 或淺面皮鞋. 出入乘轎, 或騎馬, 前後擺列象駝馬隊, 刀牌手, 吹篳篥鎖㖠, 簇擁而行. 民下所服衣冠, 纏頭長衣, 脚穿靴鞋.
예배일이 되면 오전에 시장에서는 교역을 하지 않는다. 남녀노소가 모두 목욕을 하고 나면 곧 장미로(薔薇露)나 침향 기름을 얼굴과 팔다리에 바르고, 모두 단정하고 깔끔한 새 옷을 입는다. 또 흙으로 만든 작은 향로에 침향과 단향(檀香, santalum album), 암바(俺八兒, ambar) 등의 향을 태우면서 그 향로 위에 서서 옷과 몸에 향이 배도록 쬐고 나서야 사원으로 간다. 예배를 바치면 돌아오면서 시가지를 지나는데 향기가 한참 동안 사라지지 않는다. 혼례와 상례는 평소 회교의 율법에 따라 거행한다.
如遇禮拜日, 上半日市絕交易. 男女長幼皆沐浴, 旣畢, 卽將薔薇露或沉香油搽面幷四體, 俱穿齊整新淨衣服. 又以小土爐燒沉檀俺八兒等香, 立於爐上, 薰其衣體, 纔往禮拜寺. 拜畢方回, 經過街市, 香氣半晌不散. 婚喪之禮, 素遵回回敎規而行.
토산품으로 유향(乳香)이 있는데, 이것은 바로 수지(樹脂)로 만든 향이다. 그 나무는 느릅나무처럼 생겼으나 잎이 뾰족하고 긴데, 이 지역 사람들은 매번 나무를 베어 향을 취해 판매한다. 중국의 보선이 이곳에 와서 황제의 조서를 읽고 상을 내리자 국왕이 우두머리들로 하여금 백성들에게 두루 알리게 하니 모두들 유향과 혈갈(血竭), 알로에(蘆薈, Aloe vera), 몰약(沒藥, myrrh resin), 안식향(安息香, benzoin), 소합유(蘇合油, Liquidambar orientalis), 목별자(木鱉子) 따위를 가져와서 모시실이나 자기 등과 맞바꾸었다.
土產乳香, 其香乃樹脂也. 其樹似楡而葉尖長, 彼人每砍樹取香而賣. 中國寶船到彼, 開讀賞賜畢, 其王差頭目遍諭國人, 皆將其乳香血竭蘆薈沒藥安息香蘇合油木鱉子之類, 來換易紵絲磁器等物.
이곳의 기후는 항상 8, 9월 같아서 춥지 않다. 쌀과 보리, 콩, 조, 기장, 참깨 및 각종 채소들과 오이, 가지, 소, 양, 말, 나귀, 고양이, 개, 닭, 오리 따위도 모두 없는 것이 없다.
산 속에는 또한 타조가 있어서 이 지역 사람들이 간혹 붙잡아 팔기도 한다. 타조는 몸뚱이가 평평하고 목이 길어서 생김새가 학을 닮았는데, 다리 높이는 서너 자나 되지만 발가락은 두 개밖에 없고 털은 낙타와 비슷하며 녹두 등을 먹는다. 걸어 다니는 모습이 낙타와 비슷해서 타조라는 이름이 붙었다.
이 지역의 낙타는 단봉낙타와 쌍봉낙타가 있는데, 사람들은 모두 그걸 타고 저자에 다닌다. 그러다가 죽으려 하면 잡아서 그 고기를 판다.
此處氣候, 常如八九月, 不冷. 米麥豆粟黍稷芝麻及諸般蔬菜, 瓜茄, 牛羊馬驢猫犬雞鴨之類, 亦皆不缺. 山中亦有駝雞, 土人間亦捕獲來賣. 其雞身匾頸長, 其狀如鶴, 脚高三四尺, 每脚止有二指, 毛如駱駝, 食綠豆等物, 行似駱駝, 因此名駝雞. 其駱駝則有單峰者, 有雙峰者, 人皆騎坐以適街市, 將死, 則殺之賣其肉.
국왕은 탕카(倘伽, tanka)라는 금화를 주조했는데 하나의 무게가 중국 관청의 저울로 두 전(錢)이다. 직경은 한 치 다섯 푼이고 한쪽에는 글자가 있고, 다른 한 쪽에는 사람 모습의 무늬가 있다. 또 황동으로 작은 동전을 주조했는데 무게는 대략 세 리(釐)쯤 되고 직경은 네 푼인데, 거스름돈으로 쓰인다.
이 나라 국왕도 중국의 흠차사자가 돌아가는 날 우두머리를 시켜서 유향과 타조 등을 가지고 보선을 따라가서 조정에 공물을 바치게 했다.
其王鑄金錢, 名倘伽, 每箇重官秤二錢, 徑一寸五分, 一面有字, 一面人形之紋. 又以紅銅鑄爲小錢, 約重三釐, 徑四分, 零用. 其國王於欽差使者回日, 亦差其頭目將乳香駝雞等物, 跟隨寶船以進貢于朝廷焉.