한국어 문장력 단련법

출판번역가 지망생들에게 가장 많이 듣는 질문이 “어떻게 한국어 문장력을 키울 수 있을까요?”이다. 무책임하게 “많이 읽고 많이…

중국 출판사와 친해지는 방법

현재 내 위챗과 지메일의 주소록에는 중국 각 출판사 편집자와 저작권 담당자 2백여 명의 연락처가 입력되어 있다.…

나의 중국어 번역 요령 24가지 1

출판번역가는 자신의 모국어 능력에 대한 자신감이 있어야 한다. 번역은 무수한 선택과 결단의 과정이다. 대부분은 자동적으로, 가끔은…

기획은 융통성 있게: 기획서 쓰기의 ABC

일반적으로 외서 기획서의 기본 틀은 아래와 같다. 1. 원서 이름과 출판사, 간행 연도2. 예상 원고량3. 저자…

헌 술은 새 부대에:《장자 100문장》

한국 독자들에게 가장 매력적인 중국 도서는 예나 지금이나 역시 고전이다. 십 년 전만 해도 고전과 고대사…

사회 이슈를 노려라: 《중국제국 쇠망사》와 리인허 에세이

2008년은 세계 금융위기가 일어난 해였다. 한 해 내내 경제적 파국에 대한 공포가 사회 전체를 불안하게 했고…

출판사와 친하면 편하다: 《책물고기》

2016년 8월 말, 나는 글항아리 강성민 대표와 함께 ‘중국문화번역연구네트워크’(中國文化譯硏網)라는 중국 관영 문화단체의 초청을 받아 7박 8일간…

번역가의 스케줄

나는 월요일부터 토요일까지 매일 새벽 4시에 일어난다. 다른 식구들이 깨지 않게 조심스레 거실에 나가 식사를 하고…

출판사도 캐릭터가 있다: 《서점의 온도》와 《미래의 서점》

2019년 봄, 나는 어느 날 무심코 중국 인터넷서점 당당닷컴(當當網)에 들어갔다가 엉뚱한 생각이 들었다. ‘요즘 우리나라에 서점…

시 주석의 도움으로

2016년 가을은 한국과 중국의 콘텐츠 합작에 관련된 이들에게는 잊을 수 없는 계절이었다. 그해 여름, 한국 정부는…