영애승람瀛涯勝覽-캘리컷 왕국古里國

캘리컷 왕국古里國

캘리컷 왕국은 서양에서 큰 나라이다. 코친 왕국의 항구에서 출항하여 서북쪽으로 사흘 동안 가면 도착한다. 이 나라 해변은 산 동쪽으로 5, 700리쯤 멀리 코얌파디 왕국(坎巴夷國, Koyampadi)과 통하고, 서쪽으로는 대해에 임해 있으며, 남쪽으로는 코친 왕국의 경계와 이어지고, 북쪽은 호노레 왕국(狠奴兒國, Honore)의 땅과 잇닿아 있으니, 서양의 대국의 바로 이곳이다.

영락 5년(1407)에 조정에서는 정사태감 정화 등에게 조칙(詔勅)을 가져가서 이 나라 국왕에게 고명은인(誥命銀印)을 하사하고 각 우두머리의 품급(品級)을 올려주고 관대(冠帶)를 상으로 주게 했다. ‘대종보선’을 이끌고 그곳에 도착하자 비정(碑庭)을 세웠는데, 그 비석에는 이렇게 새겼다.

이 나라는 중국과 10만여 리나 떨어져 있지만 백성의 성정과 풍속이 제왕의 교화를 입어 순조롭고 시의(時宜)에 맞아 기껍고 만족스러워하니, 이곳 비석에 새겨 만세에 영원히 보여주노라.

古里國乃西洋大國也. 從柯枝國港口開船, 往西北行, 三日方到. 其國邊海, 山之東有五七百里, 遠通坎巴夷國. 西臨大海, 南連柯枝國界, 北邊相接狠奴兒國地面, 西洋大國正此地也. 永樂五年, 朝廷命正使太監鄭和等齎詔勅賜其國王誥命銀印給賜, 陞賞各頭目品級冠帶. 統領大䑸寶船到彼, 起建碑庭, 立石云, 其國去中國十萬餘里, 民物咸若, 熙皥同風, 刻石於茲, 永示萬世.

국왕은 남부리(南毗) 사람으로 불교를 믿어서 코끼리와 소를 존경한다. 나라 안에는 다섯 등급의 사람이 있으니 회교도와 남부리, 치티(哲地), 클링(革令), 무쿠바(木瓜)가 그것이다. 이 나라 국왕과 백성들은 모두 쇠고기를 먹지 않고, 대두목들은 회교도여서 모두 돼지고기를 먹지 않는다. 앞서 이곳 왕과 회교도가 “너희는 쇠고기를 먹지 않고 우리는 돼지고기를 먹지 않는다.”라고 맹서하여 서로 금기를 전했는데, 지금도 여전히 그러하다.

국왕은 청동으로 나이나르(乃納兒)라고 불리는 불상을 주조하고, 불전(佛殿)을 짓고 청동으로 기와를 주조하여 불좌(佛座)의 지붕을 얹었으며, 그 옆에 우물을 팠다. 매일 새벽이면 국왕이 물을 길어 불상을 목욕시키고 절을 올린다. 그리고 사람들에게 황소의 깨끗한 똥을 가져와서 구리 대야에 넣고 물을 섞어 풀처럼 만들게 한 후에 불전 안의 땅바닥과 벽에 두루 문질러 바른다. 또 우두머리들과 부자들에게도 매일 아침 쇠똥을 바르라고 분부했다. 또 쇠똥을 불에 태워 하얀 재로 만들고 미세하게 갈아서 좋은 천으로 만든 자루에 그 재를 담아 항상 몸에 지니고 다닌다. 매일 동이 틀 무렵에 세면을 마치면 그 쇠똥 재를 물에 타서 이마와 양쪽 허벅지 사이에 바르는데, 각기 세 번씩 바른다. 이것을 부처와 소를 공경하는 정성이라고 여긴다.

國王係南毗人氏, 崇信釋敎, 尊敬象牛. 國人內有五等, 回回人, 南毗人, 哲地人, 革令人, 木瓜人. 其國王國人皆不食牛肉, 大頭目是回回人, 皆不食猪肉. 先是王與回回人誓定, 爾不食牛, 我不食猪. 互相禁忌, 至今尙然. 王以銅鑄佛像, 名曰乃納兒, 起造佛殿, 以銅鑄瓦而蓋佛座, 傍掘井. 每日侵晨, 王至汲水浴佛, 拜訖, 令人收取黃牛淨糞, 用水調於銅盆如糊, 遍擦殿內地面牆壁. 且命頭目竝富家, 每早亦塗擦牛糞. 又將牛糞燒成白灰, 研細, 用好布爲小袋, 盛灰, 常帶在身. 每早侵晨, 洗面畢, 取牛糞灰調水, 搽塗其額, 幷兩股間三次, 爲敬佛敬牛之誠.

전하는 바에 따르면 옛날에 모세(某些, Moses)라는 성인이 종교를 세워 교화하자 사람들이 모두 그가 진정한 하늘의 사자라는 것을 알고 모두 공경하며 따랐다. 이후 성인은 함께 다른 곳으로 가면서 자신의 아우인 알사메리(撒沒嚟, al-Samêri)에게 교도들을 관리하게 했다. 그런데 그 아우의 마음에 거짓과 망령됨이 일어나 황금 송아지를 한 마리 주조하고 이렇게 말했다.

“이는 성스러운 주인이니, 그를 향해 절을 올리면 영험함이 있으리라!”

교도들은 그 지시에 따라 그 황금 소를 숭배하면서 이렇게 말했다.

“언제나 황금 똥을 누시지!”

사람들은 황금을 얻게 되자 마음에 들어서 하늘의 도리를 잊어버린 채 소를 진정한 주인으로 섬겼다. 나중에 모세가 돌아와서 대중들이 아우 알사메리에게 미혹되어 성스러운 도리를 무너뜨린 것을 보고 곧 그 소를 폐기하고 아우에게 죄를 물으려 하니, 그 아우가 코끼리를 타고 도망쳐 버렸다.

훗날 사람들이 그를 그리워하며 돌아오기만을 고대했다. 그래서 월초에는 중순쯤 반드시 돌아올 거라고 했고, 중순이 되면 월말에 반드시 돌아올 거라고 하곤 했는데, 지금도 그의 귀환을 바라는 이들이 끊이지 않고 있다. 나무르 사람들이 코끼리와 소를 공경하는 것은 이런 이유 때문이다.

傳云, 昔有一聖人名某些, 立敎化, 人人知其是眞天, 人皆欽從. 以後聖人同往他處所, 令其弟撒沒口+黎掌管敎人. 其弟心起矯妄, 鑄一金犢, 曰, 此是聖主, 凡叩之則有靈驗. 敎人聽命, 崇敬其金牛, 曰, 常糞金, 人得金, 心愛而忘天道, 皆以牛爲眞主. 後某些回還, 見衆人被弟撒沒嚟惑壞聖道, 遂廢其牛, 而欲罪其弟, 其弟騎一大象遁去. 後人思之, 懸望其還, 且如月初, 則言月中必至, 及至月中, 又言月盡必至, 至今望之不絕. 南毗人敬象牛, 由此故也.

국왕은 대두목 두 명을 두고 나랏일을 관장하는데 모두 회교도들이다. 국민들은 태반이 회교도들이고 예배를 올리는 사원이 2, 30곳이며, 이레에 한 번씩 예배를 올린다. 예배일이 되면 온 가족이 재계하고 목욕한 후 모든 일을 멈추고 있다가 오시(午時)가 되면 노소 남자들이 사원으로 가서 예배를 올리고, 미시(未時)가 되어서야 해산하여 집으로 돌아가며, 그때부터 비로소 거래를 하고 집안일을 처리한다. 사람들은 무척 성실하고 신용이 있으며 차림새와 표정도 깔끔히 정돈되고 품격이 있다.

王有大頭目二人, 掌管國事, 俱是回回人. 國中大半皆奉回回敎門, 禮拜寺有二三十處, 七日一次禮拜. 至日, 舉家齋浴, 諸事不幹. 巳午時, 大小男子到寺禮拜, 至未時方散回家, 纔做買賣, 幹理家事. 人甚誠信, 狀貌濟楚標致.

두 명의 우두머리는 중국 조정으로부터 품급 승진과 상을 받았기 때문에 보선이 그곳에 도착하면 전적으로 그 두 사람이 거래를 주관한다. 국왕은 우두머리와 왈리기 치티(哲地未訥几, waligi chitti)를 파견하여 관청에서 계산하고 기록하게 한다. 중개인이 모이면 배를 이끌고 온 ㄷ표들이 가격을 정할 날짜를 협의하여 선택한다. 그 날이 되면 먼저 비단 등의 물건을 가져가서 하나씩 가격을 정하고 나서 합산 총액을 기록하고 각자 가져간다. 우두머리와 치티는 즉시 환관들과 서로 손을 잡는데, 그러면 중개인이 모월 모일에 그 손들 가운데 하나를 손바닥으로 쳐서 정하는데 값이 비싸거나 싸더라도 더 이상 후회하여 바꾸지 말라고 얘기한다. 그런 뒤에야 치티와 부호(富戶)들이 보석과 진주, 산호 등의 물건을 가져와 살펴보며 가격을 논의하는데 하루에 정해지는 것이 아니라 빠르면 한 달, 늦으면 두세 달이 걸린다. 가격을 비교하고 논의하여 결과가 정해지면 예를 들어서 어느 물주에게서 진주 등의 물건을 사는 경우 해당 가격 가운데 약간은 원래 우두머리와 왈리기의 손을 거쳐서 계산된다. 돌려주어야 할 모시실 등 약간의 물건들은 원래 고용했던 이들이 가져온 상품과 교환하는데 조금도 가격을 바꾸는 일이 없다. 이들의 계산법에는 주판이 없어서 단지 두 손과 두 발의 스무 개 손발가락만으로 계산하는데 조금도 차이가 없다.

其二大頭目受中國朝廷陞賞, 若寶船到彼, 全憑二人主爲買賣. 王差頭目幷哲地未訥几計書算于官府. 牙人來會, 領船大人議擇某日打價. 至日, 先將帶去錦綺等物, 逐一議價已定, 隨寫合同價數, 彼此收執. 其頭目哲地卽與內官大人衆手相拏, 其牙人則言某年月日於衆手中拍一掌已定, 或貴或賤, 再不悔改. 然後哲地富戶纔將寶石珍珠珊瑚等物來看議價, 非一日能定, 快則一月, 緩則二三月. 若價錢較議已定, 如買一主珍珠等物, 該價若干, 是原經手頭目未訥几計算, 該還紵絲等物若干, 照原打手之貨交還, 毫釐無改. 彼之算法無算盤, 只以兩手兩脚幷二十指計算, 毫釐無差.

국왕은 순도 60%의 황금으로 파남(吧南, fanam)이라고 불리는 금화를 주조하여 통용하는데, 금화 하나의 지름은 중국 관청의 치수로 3푼 8리(釐)이고, 금화 표면에는 무늬가 있으며 무게는 관청 저울로 1푼이다. 또 은으로 타르(答兒, tar)라는 은화를 만드는데 하나의 무게가 약 3리이며, 거스름돈으로 사용된다.

저울질하는 법은 이 지역 저울의 1전(錢)은 중국 관청 저울의 8푼에 해당하고, 이곳 저울의 1냥은 16전으로 계산하니 중국 관청 저울의 1냥 2전 8푼에 해당한다. 이곳 저울의 20냥이 한 근인데, 관청 저울의 1근 9냥 6전에 해당한다. 이곳의 저울은 프라실라(番剌失, Frasila)라고 부르는데, 저울추는 저울대 끝에 못 박혀 있으며 저울 눈금을 가리키는 바늘은 저울대 중간에서 움직인다. 저울대를 들어 올려 평평하게 한 후 쟁반을 고정한다. 물건을 달 때에는 눈금 바늘을 앞으로 움직이고, 물건의 무게에 따라 앞뒤로 이동한다. 하지만 10근까지만 달 수 있으니, 중국 관청의 저울로 16근에 해당한다.

양을 재는 법은 관청에서 구리로 주조한 되를 사용하는데, 이곳에서는 당쟈리(党戛黎)라고 부른다. 이곳에서 1되는 중국 관청의 되로 1되 6홉이다.

王以六成金鑄錢行使, 名曰吧南, 每箇徑面官寸三分八釐, 面底有紋, 重官秤一分. 又以銀子爲小錢, 名答兒, 每箇約重三釐, 零用此錢. 衡法. 每番秤一錢, 該官秤八分, 每番秤一兩, 計十六錢, 該官秤一兩二錢八分. 番秤二十兩爲一斤, 該官秤一斤九兩六錢. 其番秤夕曰番剌失, 秤之權釘定於衡末, 稱準則活動於衡中, 起提平爲定盤, 星秤物則移準向前. 止可秤十斤, 該官秤一十六斤. 秤香貨之類, 二百斤, 番秤爲一播荷, 該官秤三百二十斤. 若秤胡椒, 二百五十斤爲一播荷, 該官秤四百斤. 凡稱一應巨細之物, 多用天平對較. 其量法, 官鑄銅爲升行使, 番名党戛黎, 每升該官升一升六合.

서양의 천은 이 나라에서 숄(撦黎, shawl)라고 부르는데 이웃한 코얌파디 왕국 등지에서 생산된다. 한 필(疋)의 너비는 넉 자 다섯 치, 길이는 두 길 다섯 자이며, 이곳 금화로 여덟 개 또는 열 개에 팔린다. 이 나라 사람들도 양잠을 해서 갖가지 색으로 염색하여 꽃무늬가 들어간 수건을 짜는데, 폭이 넉 자 다섯 치이고 길이는 한 길 두세 자이며, 하나 당 금화 백 개에 팔린다.

西洋布, 本國名曰撦黎布, 出於鄰境坎巴夷等處. 每疋闊四尺五寸, 長二丈五尺, 賣彼處金錢八箇或十箇. 國人亦將蠶絲練染各色, 織間道花手巾, 闊四尺五寸, 長一丈二三尺, 每條賣金錢一百箇.

후추는 산촌에 사는 많은 이들이 밭을 만들어 심는다. 시월이 되어 후추가 익으면 따 말려서 파는데, 당연히 그것을 수집하는 부호가 찾아와 수집해서 관청 창고에 보관한다. 사려는 사람이 오면 관청에 발매하며, 수량에 따라 계산하여 세금을 관청에 납부하게 한다. 후추는 바하르(播荷, bahar) 단위로 파는데 가격은 금화 200개이다.

이곳 치티(哲地)들은 각종 보석과 진주를 사 들이고 또 산호 구슬 등을 만든다. 각 번국의 배들이 도착하면 국왕도 우두머리와 서기 등을 함께 파견해서 팔게 하고, 곧장 세금을 매겨 관청에 납부하게 한다.

胡椒, 山鄉住人置園多種. 到十月間, 椒熟採摘曬乾而賣, 自有收椒大戶來收, 上官庫收貯. 若有買者, 官與發賣, 見數計算稅錢納官. 每胡椒一播荷, 賣金錢二百箇. 其哲地多收買下各色寶石珍珠, 幷做下珊瑚珠等物, 各處番船到彼, 王亦差頭目幷寫字人等眼同而賣, 就取稅錢納官.

부자들은 대부분 야자수를 심는데 1천 주 또는 2, 3천 주를 심어 산업으로 삼는다. 야자는 사용처가 대단히 풍부하다. 어린 열매는 달콤한 즙이 들어 있어서 맛있고 술을 담글 수도 있다. 많이 익은 것은 과육으로 기름을 짜서 설탕을 만들고, 남은 것은 밥을 지어서 먹는다, 껍질의 섬유질은 동아줄을 꼬고 배를 만들 때 사용한다. 야자 껍질로는 그릇이나 술잔을 만든다. 또 잘 태워서 만든 재로 가구를 만들거나 금은은 세공하는 등의 생활에 활용한다. 나무줄기는 건물을 세우기에 좋고, 잎은 지붕을 덮기에 좋다.

채소는 겨자와 생강, 무[蘿蔔], 고수[胡荽], 파, 마늘, 조롱박[葫蘆], 가지, 월과[越瓜], 동과가 사계절 모두 생산되며 또 굴기는 손가락만큼 되고 길이는 두 치 정도 되는 작은 오이 종류가 있는데, 실제로 오이 맛이 난다. 이곳의 파는 껍질이 자줏빛이고 뿌리는 큰데 잎은 작다. 근을 달아서 판다. 바라밀과 바나나는 파는 이들이 아주 많다.

목별자(木鱉子)는 나무 높이가 십여 길이고 푸른 감처럼 생긴 열매를 맺는데 그 안에 3, 40개의 씨앗이 들어 있다. 익으면 저절로 떨어진다. 이 나라 박쥐들은 몸집이 매만큼 큰데, 모두 이 나무에 거꾸로 매달려 쉰다.

富家多種椰子樹, 或一千株, 或二千三十千株, 爲産業. 椰子有十般使用, 嫩者有漿甚甜, 好喫, 可釀酒. 老者椰肉打油, 做糖, 做飯吃, 外包之穰, 打索, 造船. 椰殼爲碗, 爲杯, 又好燒灰打箱金銀細巧生活. 樹好造屋, 葉堪蓋屋. 蔬菜有芥菜生薑蘿蔔胡荽葱蒜葫蘆茄子菜瓜冬瓜, 四時皆有. 又有一等小瓜, 如指大, 長二寸許, 如靑瓜之味. 其葱紫皮, 如蒜, 大頭小葉, 秤斤而賣. 波羅蜜芭蕉子, 廣有賣者. 木鱉子樹高十餘丈, 結子如綠柿樣, 內包其子三四十箇, 熟則自落. 其蝙蝠如鷹之大, 都在此樹上倒掛而歇.

쌀은 홍미(紅米)와 백미(白米)가 모두 있지만 보리와 밀은 모두 없어서, 이곳에서 파는 국수 면발은 모두 다른 곳에서 사 온 것들이다. 닭과 오리는 아무 많이 있지만 거위는 없다. 이곳의 양은 다리가 길고 털은 회색이며 나귀 새끼처럼 생겼다. 물소는 그다지 크지 않지만 황소는 3, 400근이나 나가는 놈들도 있다. 하지만 사람들은 쇠고기를 먹지 않고, 기르다가 늙어 죽으면 즉시 땅에 묻는다. 각종 바다생선들이 아주 싸며, 산중의 사슴이나 토끼를 파는 사람도 있다. 인간에서는 공작을 많이 기르며, 그 밖의 조류로는 까마귀와 참매[蒼鷹], 해오라기, 제비가 있을 뿐 그 외의 크고 작은 조류들은 전혀 없다.

米紅白皆有, 麥大小俱無, 其麵皆從別處販來賣. 雞鴨廣有, 無鵝. 羊脚高, 灰色, 如驢駒子之樣. 水牛不甚大, 黃牛有三四百斤者, 人不食其肉, 止食其乳酪, 人無酥油不吃飯. 其牛養至老死卽埋之. 各色海魚極賤, 山中鹿兎亦有賣者. 人家多養孔雀. 其他禽烏則有烏鴉蒼鷹鷺鷥燕子, 其餘別樣大小禽鳥, 則並無有.

이 나라 사람들도 악기를 연주하고 노래할 줄 아는데, 조롱박 껍질로 악기를 만들고 황동으로 주조한 선으로 현(絃)을 만들어 이 지역 노래에 맞추어 연주하는데 음운(音韻)이 훌륭하여 들을 만하다.

國人亦會彈唱, 以葫蘆殼爲樂器, 紅銅絲爲弦, 唱番歌相和而彈, 音韻堪聽.

민간 풍속의 혼례와 상례는 촐라 사람들과 회교도가 각기 자신들 본래의 체례를 따르기 때문에 서로 다르다.

이 나라 국왕은 아들이 아니라 외조카에게 왕위를 물려주는데, 조카는 오직 국왕의 누이나 여동생이 직접 낳은 이만을 적통이라고 간주한다. 국왕에게 누이나 여동생이 없으면 남동생에게 물려주고, 남동생도 없으면 덕망 있는 이에게 물려준다. 대대로 줄곧 이러했다.

民俗婚喪之禮, 鎖俚人、回回人各依自家本等體例不同. 其國王位不傳於子, 而傳於外甥. 傳甥止論女腹所生爲嫡族. 其王若無姊妹, 傳之與弟, 再若無弟, 遜與有德之人, 世代相仍如此.

국왕의 법령에는 채찍질이나 태형을 치는 형벌이 없고 죄가 가벼우면 손발을 절단하고 무거우면 벌금을 부과하고 처형하며, 심하면 재산을 몰수하고 일족을 모두 죽인다. 법일 어긴 사람은 붙잡아 관청으로 끌고 가서 즉시 그 죄를 시인하게 한다. 혹시 억울한 사정이 있거나 당사자가 죄를 시인하지 않으면 국왕이나 대두목 앞에 쇠솥을 하나 마련하고 거기에 네다섯 근의 기름을 채운 후 끓인다. 그리고 먼저 나뭇잎을 던져 넣어서 화약이 터지는 듯한 소리가 나면 비로소 그 사람의 오른손 둘째손가락을 기름 안에 잠깐 넣어 튀기고, 살이 살짝 익으면 꺼내서 천으로 싸매고 표식을 해 둔다. 그 상태로 관청에 억류해 두었다가 이삼일쯤 후에 대중들을 모아 놓고 개봉하여 살펴본다. 만약 손의 살이 뭉개져 있으면 그 사건은 억울한 것이 아니기 때문에 즉시 형벌을 가하고, 손이 예전처럼 멀쩡하다면 즉시 석방한다. 우두머리 등은 풍악을 울리며 그 사람이 집으로 돌아가도록 전송하고 여러 친척들과 이웃, 친우들은 선물을 보내 축하하고 술상을 마련해서 풍악을 울리며 경축한다. 이것이 가장 기이한 일이다.

王法無鞭笞之刑, 輕則截手斷足, 重則罰金誅戮, 甚則抄沒滅族. 人有犯法者, 拘之到官, 卽伏其罪. 若事情或有冤枉, 不伏者, 則於王前或大頭目前, 置一鐵鍋, 盛油四五斤, 煎滾, 先以樹葉投試, 爆彈有聲, 遂命其人以右手二指煠於油內片時, 待焦取出, 用布包裹封記, 監留在官. 二三日後, 聚衆開封視之, 若手爛潰, 其事不枉, 卽加以刑, 若手如舊不損, 卽釋之. 頭目人等以皷樂禮送此人回家, 諸親鄰友饋禮相賀, 飲酒作樂以相慶, 此事最爲奇異.

사신들이 귀국하는 날 국왕은 공물을 진상하려고 질 좋은 적금(赤金) 쉰 냥을 그 지역 기술자에게 주어 머리카락 같은 금실을 뽑아 엮어서 납작한 조각으로 만들고 각종 보석과 커다란 진주를 박아 보배로운 허리띠를 제작했다. 그리고 두목 나이방(乃邦)을 파견하여 중국에 공물로 바치도록 했다.

使回之日, 其國王欲進貢, 用好赤金五十兩, 令番匠抽如髮細金絲, 結綰成片, 以各色寶石大珍珠廂成寶帶一條, 差頭目乃邦進奉中國.

A bakery in Calicut, Kerala. 1908, 출처 pazhayathu