영애승람瀛涯勝覽-코친 왕국柯枝國

코친 왕국柯枝國

콜람 왕국에서 출항하여 산을 따라 서북쪽으로 가는데, 순풍을 만나 하루 밤낮을 가면 이 나라에 항구에 도착하여 배를 정박한다. 이 나라의 동쪽은 큰 산이고 서쪽으로는 대해에 임해 있으며, 남북의 해변에는 이웃 나라로 갈 수 있는 도로가 있다.

이 나라 국왕과 백성도 촐라(鎖俚) 사람들인데 머리에 연노란 색의 천을 두른다. 상의는 입지 않으며 아래에는 모시실로 짠 수건을 두르고 다시 염색을 한 모시실로 짠 천으로 허리를 감는데, 그것을 ‘압요(壓腰)’라고 한다. 우두머리와 부자들의 차림새는 국왕과 아주 비슷하다. 백성들이 사는 집은 야자나무로 짓는데, 야자 잎을 거적 모양으로 엮어서 지붕을 덮으면 빗물이 새지 않는다. 집집마다 벽돌과 진흙으로 흙 창고를 만드는데, 단지 크기만 다를 뿐이다. 작고 여린 물건들은 모두 그 안에 놓아두어서 화재와 절도를 방지한다.

自小葛蘭國開船, 沿山投西北, 好風行一晝夜, 到其國港口泊船. 本國東是大山, 西臨大海, 南北邊海, 有路可往鄰國. 其國王與民亦鎖俚人氏, 頭纏黃白布, 上不穿衣, 下圍紵絲手巾, 再用顏色紵絲一匹纏之於腰, 名曰壓腰. 其頭目及富人服用與王者頗同. 民居之屋, 用棷子木起造, 用棷子葉編成片如草苫樣蓋之, 雨不能漏. 家家用磚泥砌一土庫, 止分大小, 凡有細軟之物, 俱放於內, 以防火盜.

이 나라에는 다섯 등급의 사람이 있다. 제1등급은 남부리(南毗, Namburi)로서 국왕과 같은 부류이며, 개중에는 머리를 깎고 목에 실을 건 사람들도 있으니 이들이 가장 귀족이다. 제2등급은 회교도이고, 제3등급은 치티(哲地, chitti)라고 불리는데 모두 돈과 재물이 많은 이들이다. 제4등급은 클링(革令, kling)이라고 불리는 전문적으로 거래를 중개하는 사람들이고, 제5등급은 무쿠바(木瓜, mukuva)라고 부른다.

무쿠바는 가장 낮고 천한 사람들이다. 지금까지 이들은 바닷가에 거주하는데 집의 처마 높이가 석 자를 넘겨서는 안 되며 그보다 높으면 벌을 받는다. 그들의 옷차림은 상의는 배꼽 아래로 내려와서는 안 되고 하의는 무릎 아래로 내려와서는 안 된다. 외출해서 길을 가다가 남부리 계급이나 치티 계급의 사람과 조우하면 즉시 땅바닥에 엎드려서 그들이 지나간 뒤에야 일어나서 갈 수 있다. 무쿠바 무리는 전적으로 어부나 나무꾼, 짐꾼 등을 생업으로 삼으며, 관청에서는 그들이 긴 옷을 입도록 허용하지 않는다.

이 나라에서 장사하고 거래하는 것은 중국의 한족들과 마찬가지이다.

國有五等人. 一等名南毗, 與王同類, 內有剃頭挂線在頸者, 最爲貴族. 二等回回人, 三等名哲地, 皆是有錢財主. 四等人名革令, 專與人作牙保. 五等人名木瓜. 木瓜者, 至低賤之人也, 至今此輩在海濱居住, 房簷高不過三尺, 高者有罪. 其穿衣上不過臍, 下不過膝. 其出於途, 如遇南毗哲地人, 卽伏於地, 候過則起而行. 木瓜之輩, 專以漁樵及擡負挑擔爲生, 官不容穿長衣. 其經商買賣, 與中國漢人一般.

국왕은 불교를 신봉하여 코끼리와 소를 존경하며, 불전(佛殿)을 세웠다. 청통을 주조하여 불상을 만들고 청석(靑石)을 쌓아 불좌(佛座)를 만들었으며, 불좌 둘레에도 벽돌을 쌓아 도랑을 만들고 그 옆에 우물을 하나 팠다. 매일 동이 틀 무렵이면 종을 울리고 북을 치며 우물의 물을 길어 불상의 머리에 두세 번 부은 후, 모두들 둘러서서 절을 올리고 물러난다.

또 요기(濁肌, yogi)라고 불리는 이들은 바로 도를 닦는 이들인데 아내와 자식도 있다. 이들은 어미 뱃속에서 나올 때부터 머리카락을 깎지 않고 또 빗질도 하지 않은 채 버터기름 등으로 머리카락을 비벼서 가닥을 만드는데, 열 가닥이 넘게 만들기도 하고 7, 8가닥을 만들기도 해서 머리 뒤쪽으로 나누어 끌어 놓는다. 그런데 황소 똥을 태워서 만든 하얀 재를 온 몸에 두루 바르고 상하의 모두 입지 않은 채 그저 엄지손가락 굵기의 노란 등나무 줄기를 허리에 두 바퀴 감아서 단단히 묶는다. 또 하얀 천으로 반바지를 만들고 손에는 커다란 소라껍질을 든 채 항상 그것을 불며 다닌다. 그 아내는 대충 천으로 추한 부분을 가리고 남편을 따라다닌다. 이런 이들이 바로 출가한 사람들인데, 만약 인가를 찾아가면 돈이나 쌀 등을 준다.

其王崇信佛敎, 尊敬象牛. 建造佛殿, 以銅鑄佛像, 用靑石砌座, 佛座邊週圍砌成水溝, 傍穿一井. 每日侵晨, 則鳴鐘擊皷, 汲井水, 於佛頂澆之再三, 衆皆羅拜而退. 另有一等人名濁肌, 卽道人也, 亦有妻子, 此輩自出母胎, 髮不經剃, 亦不梳篦, 以酥油等物將髮搓成條縷, 或十餘條, 或七八條, 披拽腦後, 卻將黃牛之糞, 燒成白灰, 遍搽其體. 上下皆不穿衣, 止用如拇指大黃藤, 兩轉緊縛其腰, 又以白布爲梢子, 手拏大海螺, 常吹而行. 其妻略以布遮其醜, 隨夫而行. 此等卽出家人, 倘到人家, 則與錢米等物.

이곳 기후는 늘 여름처럼 따뜻하고 서리와 눈이 없다. 매년 2, 3월이면 밤과 낮에 한두 차례 천둥번개를 동반한 소나기가 내리는데, 이곳 주민들은 각기 지붕을 정비하고 식량을 미리 준비한다. 5, 6월이 되면 밤낮으로 호우가 계속 내려서 시가지는 강이 되어 사람들이 다닐 수가 없으니 신분의 고하를 막론하고 모두들 비가 지나가기만을 앉아 기다릴 뿐이다. 7월이 되어서야 비로소 날이 개는데, 8월 중순 이후로는 겨울이 되기까지 빗방울 하나 떨어지지 않는 맑은 날씨가 곧장 이듬해 2, 3월까지 이어진다. 그 때가 되면 다시 비가 내린다. “반년 동안 비가 내리고 반년 동안 맑다.”라는 속담이 있는데 바로 이곳을 가리킨다고 하겠다.

其地氣候常煖如夏, 無霜雪. 每至二三月, 日夜間則下陣頭雨一二次, 番人各整蓋房屋, 備辦食用. 到五六月, 日夜間下滂沱大雨, 街市成河, 人莫能行, 大家小戶坐候雨信過. 七月纔晴, 到八月半後晴起, 到冬點雨皆無, 直至次年二三月間. 又下雨. 常言半年下雨半年晴, 正此處也.

토산품으로 다른 것은 없고 그저 후추가 날 뿐인데, 사람들은 대부분 밭을 일구어 후추를 심는 것을 생업으로 삼는다. 매년 후추가 익으면 현지에서 후추를 수매하는 부자가 거둬들여 창고에 가득 저장해 놓고 여러 번국의 상인들이 사러 오면 바하르(播荷, bahar) 단위로 가격을 흥정한다. 1바하르는 이곳 저울로 25프라실라(封剌, frasila)에 해당하는데, 1프라실라는 이곳 저울로 열 근에 해당한다. 이것은 중국 관청의 저울로 계산하면 16근이다. 1바하르는 중국 관청의 저울로 달았을 때 400근에 해당하는데, 그것을 이곳 금화 100개 또는 90개 즉 은 다섯 냥의 값에 판다.

치티(哲地)라고 불리는 이들은 모두 돈이 많은 부자들이어서 전문적으로 보석과 진주, 향 따위를 수매해 두었다가 중국의 보선(寶船)이나 여러 번국의 상인들이 사러 오기를 기다린다.

진주는 푼수[分數]에 따라 가격을 매겨서 파는데, 알맹이 하나의 무게가 세 푼 반쯤 되는 것은 이곳 금화 1,800개 즉 은 100냥의 값에 판다.

산호 가지와 줄기를 치티들은 근을 달아서 사들인 후 기술자를 불러 잘라서 물레에 돌려 갈아 구슬 모양으로 만들게 하는데, 물로 씻고 문질러 깔끔하게 광택을 내면 역시 푼량[分量]을 달아서 사 들인다.

土無他產, 祇出胡椒, 人多置園圃種椒爲業. 每年椒熟, 本處自有收椒大戶收買, 置倉盛貯, 待各處番商來買. 論播荷說價, 每一播荷該番秤二十五封剌, 每一封剌該番秤十斤, 計官秤十六斤. 每一播荷該官秤四百斤, 賣彼處金錢或一百箇, 或九十箇, 宜銀五兩. 名稱哲地者, 皆是財主, 專一收買下寶石珍珠香貨之類, 候中國寶船或別處番船客人來買. 珍珠以分數論價而賣, 且如珠每顆重三分半者, 賣彼處金錢一千八百一箇, 直銀一百兩. 珊瑚枝梗, 其哲地論斤重買下, 顧倩匠人, 剪斷車旋成珠, 洗磨光淨, 亦秤分量而買.

국왕은 순도 90%의 황금으로 금화를 주조하여 사용하게 하는데 이름을 파남(法南, fanam)이라고 하며, 무게는 중국 관청 저울로 1푼 1리이다. 또 은으로 은화를 만드는데 소라껍질보다 크고, 하나의 무게가 관청 저울로 4리인데, 이름은 타르(答兒, tar)이다. 금화 한 개는 은화 열다섯 개에 해당하는데, 저자에서 거스름돈을 줄 때에 이 돈을 사용한다.

王以九成金鑄錢行使, 名法南, 重官秤一分一釐. 又以銀爲錢, 比海螺靨大, 每箇官秤四釐, 名曰答兒. 每金錢一箇, 倒換銀錢十五箇, 街市行使零用, 則以此錢.

이 나라 사람들의 혼례와 장례는 다섯 등급에 따라 각기 다르다. 쌀과 조, 삼, 콩, 기장이 모두 있지만 보리와 밀은 없다. 코끼리와 말, 소, 양, 개, 돼지, 고양이, 닭, 오리는 모두 있지만 나귀와 노새, 거위는 없다.

國人婚喪之禮, 其五等人皆從其類而不同. 米粟麻荳黍稷皆有, 只無大小二麥. 象馬牛羊犬猪猫雞鴨皆有, 只無驢騾與鵝爾.

국왕은 또한 우두머리를 파견하여 바다를 통해 귀항하는 보선(寶船)을 따라 중국에 가서 토산품을 공물로 진상하게 한다.

國王亦差頭目隨共回洋寶船將方物進貢中國.

영국 식민지 시절의 코친