영애승람瀛涯勝覽-섬라 왕국暹邏國

섬라 왕국暹邏國

사진 John Thomson

참파에서 서남쪽으로 이레 밤낮 동안 순풍에 배를 타고 가면 사무트(新門臺, Menam 강어귀) 바다 어귀에 도착하는데, 항구에 들어가면 비로소 그 나라에 도착한다. 나라의 둘레는 천 리나 되고 바깥은 험한 산으로 둘러싸여 있으며 안쪽은 눅눅하고 토지가 척박하여 농사를 짓기에는 별로 적합하지 않다. 기후가 고르지 않아서 춥다가 더워지기도 한다. 국왕이 거처하는 건물은 상당히 화려하면서 깔끔하다. 일반 백성의 집은 누대처럼 짓는데 위에 판자를 깔지 않고 빈랑나무를 대나무 조각처럼 쪼개서 촘촘하게 벌여놓은 뒤에 등나무 덩굴로 묶어서 대단히 견고하다. 바닥에는 등나무로 엮은 삿자리와 대나무 방석을 깔고 앉아 쉬거나 잠잘 때, 식가하고 휴식할 때 모두 그 위에서 한다.

自占城向西南, 船行七晝夜, 順風至新門臺海口, 入港纔到其國. 國週千里, 外山崎嶇, 內地潮濕, 土瘠少堪耕種. 氣候不正, 或寒或熱. 其王居之屋, 頗華麗整潔. 民庶房屋, 起造如樓, 上不鋪板, 卻用檳榔木劈開如竹片樣, 密擺, 用藤扎縛甚堅固, 上鋪藤簟竹席, 坐臥食息皆在其上.

국왕의 차림새는 머리에 하얀 천을 두르고 상의는 입지 않으며 아래에는 실을 상감한 수건을 입고 허리에 비단을 두른다. 드나들 때에는 코끼리를 타거나 가마를 타는데 한 사람이 황금 손잡이가 달린 양산을 받쳐 준다. 양산은 카장(茭蔁, kajang) 잎으로 만드는데 아주 훌륭하다. 왕은 촐라(鎖俚) 사람으로서 불교를 신봉한다. 백성들 가운데 승려는 비구니가 되는 사람이 아주 많은데 그들의 복장과 차림새는 중국과 상당히 비슷하며 역시 암자나 사원에 살면서 재계한다. 이 나라 풍속은 모든 일을 아낙이 주관하는데 국왕부터 하층 백성에 이르기까지 형벌의 경중에서 장사까지 모든 크고 작은 일들을 꾀하거나 의논할 때면 아내의 결정을 따른다. 그곳 아낙의 생각과 헤아림은 과연 남자들보다 뛰어나다. 만약 아내가 우리 중국인과 통정하게 되면 술과 음식을 차려놓고 함께 마시고 잠자리에 드는데, 그 남편은 이상하게 여기지 않고 평온하게 이렇게 말한다.

“내 아내가 예뻐서 중국 사람이 좋아하는구나!”

王者之絆, 用白布纏頭, 上不穿衣, 下圍絲嵌手巾, 加以錦綺壓腰. 出入騎象或乘轎, 一人執金柄傘, 茭蔁葉做, 甚好. 王係鎖俚人氏, 崇信釋敎. 國人爲僧爲尼者極多, 僧尼服色與中國頗同, 亦住庵觀, 持齋受戒. 其俗凡事皆是婦人主掌, 其國王及下民若有謀議刑罰輕重買賣一應巨細之事, 皆從決於妻. 其婦人志量果勝於男子. 若有妻與我中國人通好者, 則置酒飲同飲坐寢, 其夫恬不爲怪, 乃曰, 我妻美, 爲中國人喜愛.

남자는 상투를 틀어 하얀 천으로 머리를 감싸고 장삼을 몸에 걸치며, 아낙도 상투를 올리고 장삼을 입는다. 남자가 스무 살 남짓 되면 음경(陰莖) 둘레의 피부를 작은 칼로 부추잎 모양으로 가르고 쇠구슬[錫珠] 십여 알을 박아 넣고 약으로 막아 보호한다. 상처가 나아야 돌아다닐 수 있는데 그 모양이 울퉁불퉁 빽빽하게 늘어선 모습이 마치 포도 같다. 당연히 가게를 열어 전문적으로 그런 쇠붙이를 박아 주는 사람이 있는데, 그것을 기예라고 여긴다. 국왕이나 대두목, 또는 부자들은 금으로 속이 빈 구슬을 만들고 그 안에 모래알 하나를 넣은 후 그것을 박아 넣는데, 걸어 다닐 때 딸랑딸랑 소리가 나리는 것을 멋지다고 여긴다. 구슬을 박아 넣지 않은 사람은 하층인으로 취급하니, 이것이 가장 해괴한 일이라고 할 수 있다.

男子撮髻, 用白布纏頭, 身穿長衫, 婦人亦椎髻穿長衫. 凡男子年二十餘歲, 則將莖物週迴之皮, 用如韮菜樣細刀挑開, 嵌入錫珠十數顆皮內, 用藥封護, 待瘡口好, 纔出行走, 其狀壘壘, 如葡萄一般. 自有一等人開鋪, 專與人嵌銲, 以爲藝業. 如國王或大頭目或富人, 則以金爲虛珠, 內安砂子一粒嵌之, 行走玎玎有聲, 乃以爲美. 不嵌珠之男子, 則爲下等人, 此最爲可怪之事.

남녀가 결혼할 때에는 먼저 승려를 청해 남자를 맞이해 여자 집에 데려가게 하고 곧 승려에게 어린 여자아이 희홍(喜紅)을 구해 남자의 이마에 붙이도록 하는데, 이것을 ‘이시(利市)’라고 한다. 그런 뒤에 부부관계를 가진다. 그로부터 사흘 뒤에 또 승려와 친구들을 청해 빈랑과 오색으로 치장한 배 등을 준비해 와서 그 부부를 맞이해 남자 집으로 돌아간다. 그리고 술자리를 열고 풍악을 울려서 친우들을 접대한다.

장례의 경우, 부귀한 사람이 죽으면 시신의 뱃속에 수은(水銀)을 부어 넣어서 매장한다. 별로 중요하지 않은 하층민이 죽으면 시신을 들것에 들고 교외의 바닷가 모래밭에 놓아둔다. 뒤이어 오리만 한 크기의 금색 새가 4, 50마리쯤 날아와 공중에 모였다가 내려와서 시신의 살을 먹어 치우고 날아간다. 남은 해골은 죽은 이의 집안사람들이 통곡하며 수습해서 바다에 버리고 돌아가는데, 그것을 일컬어 ‘조장(鳥塟)’이라고 한다. 이곳에서도 승려를 청해 제단을 마련하여 경을 외면서 예불 의식을 행한다.

男女婚姻, 先請僧迎男子至女家, 就令僧討取童女喜紅, 貼於男子之面額, 名曰利市, 然後成親. 過三日後, 又請僧及諸親友拌檳榔彩船等物, 迎其夫歸回於男家, 置酒作樂待親友. 死喪之禮, 凡富貴人死, 則用水銀灌入腹內而葬之. 閒下人死, 擡屍於郊外海邊, 放沙際, 隨有金色之鳥大如鵝者, 三五十數飛集空中, 下將屍肉盡食飛去, 餘骨家人號泣就棄海中而歸, 謂之鳥塟. 亦請僧設齋誦經禮佛而已.

나라의 서북쪽으로 200리 남짓 가면 상수(上水)라는 도시가 있는데 운남(雲南)의 후문(後門)으로 통한다. 이곳에는 이민족 5, 600가구가 있는데, 각종 번국의 물건들을 파는 이들이 있다. 붉은 마스자이드(馬廝肯的, Māsjayyid)도 파는 사람이 이곳에 많은데, 이 돌은 붉은 야쿠트(雅姑, Yāqūt) 즉 강옥(剛玉)과 나란한 값어치가 있으며, 석류 알처럼 맑고 깨끗하다. 중국의 보선(寶船)도 섬라에 도착하면 작은 배를 타고 가서 거래를 한다.

國之西北去二百餘里, 有一市鎭名上水, 可通雲南後門. 此處有番人五六百家, 諸色番貨皆有賣者. 紅馬廝肯的石, 此處多有賣者, 此石在紅雅姑肩下, 明淨如石榴子一般. 中國寶船到暹邏, 亦用小船去做買賣.

이 나라에서는 황속향과 나갈속향(羅褐速香), 강진향, 침향, 화리목(花棃木), 백두구(白豆蔻, Amomum kravanh), 대풍자(大風子), 혈갈(血竭), 등나무 덩굴[藤結], 소방목[蘇木], 화석(花錫), 상아(象牙), 물총새 깃털[翠毛] 등의 물건이 생산된다. 이곳의 소방목은 땔나무처럼 널리 퍼져 있는데 다른 곳에서 나는 것보다 색깔이 훨씬 뛰어나다. 특이한 짐승으로는 흰 코끼리[白象]와 사자, 고양이, 흰 쥐[白鼠]가 있다. 채소 종류는 참파 왕국과 같다. 술로는 미주(米酒)와 야자주가 있는데 모두 소주(燒酒)이며 가격이 매우 싸다.

其國產黃速香羅褐速香降眞香沉香花梨木白豆蔻大風子血竭藤黃蘇木花錫象牙翠毛等物. 其蘇木如薪之廣, 顏色絕勝他處出者. 異獸有白象獅子猫白鼠. 其蔬菜之類, 似占城一般. 酒有米酒椰子酒二者, 俱是燒酒, 其價甚賤. 牛羊雞鴨等畜皆有.

이 나라 말은 광동 시골에서 하는 말과 음운(音韻)이 아주 비슷하다.

민간 풍속은 시끄럽고 음란하며, 수전(水戰)을 즐겨 익힌다. 그 왕은 늘 부하 장수들을 파견하여 이웃 나라를 토벌한다.

거래할 때는 카우리(海𧴩, kauri)를 돈으로 삼고, 금전이나 은전, 동전도 아무 거나 모두 쓸 수 있다. 다만 중국의 역대 동전들은 사용하지 않는다.

이 나라 왕은 매번 우두머리들을 파견하여 소방목과 강진향 등의 보물을 중국에 공물로 바친다.

國語頗似廣東鄉談音韻. 民俗囂淫, 好習水戰, 其王常差部領討伐鄰邦. 買賣以海𧴩當錢使用, 不拘金銀銅錢俱使, 惟中國歷代銅錢則不使. 其王每差頭目將蘇木降香等寶進貢中國.