장짜오張棗-모니카와의 이별惜別莫尼卡

장짜오(张枣, 1962~2010)
후난 창사 사람. 저명한 시인이자 학자, 시 번역가. 문학적 열정을 가장 불태웠던 1980년대 초, 그는 스무 살의 나이로 「镜中」, 「何人斯」 등의 작품으로 일거에 명성을 얻고 유명한 ‘파촉오군자巴蜀五君子’중 한 명이 되었다. 후난사범대학 영어과 본과를 졸업하고 쓰촨외국어학원에서 석사를 졸업한 뒤 1986년 독일로 출국해 문학박사를 취득해 튀빙겐대학에서 교편을 잡았다. 나중에 귀국해 허난대학, 중앙민족대학 등에서 교수 생활을 했다. 대표 시집으로 󰡔春秋来信󰡕, 󰡔张枣的诗󰡕 등이 있다. 2010년 3월 8일 새벽 4시 39분, 폐암으로 독일 튀빙겐대학병원에서 향년 48세로 별세했다.

<모니카와의 이별>

모니카, 내게는 풀리지 않는 수수께끼가 하나 있어요
누구나 자기와 똑같은 사람에게
끌리는 것은 아닌지, 마치 나와 당신이
잔고증명이 오가는 이 세계에 사는 것처럼 말이에요
당신은 봄의 오두막과 궁전을 보고 있어요
모두 그것들의 또 다른 면으로 통하고
안쪽의 작은 물건들 하나하나도
가까운 반대편에 존재하고 있어요
모니카, 우리 비유를 하나 더 듣기로 해요
마치 오늘 불안한 당신에게
분명 또 다른 당신이 있고, 입맞춤을 하는 것도
그저 작별하러 오지 않으려는 것일 뿐인 것처럼
모니카, 나는 당신이 울고 화내는 것을 원치 않아요
이봐요, 나는 이미 또 다른 당신이
막 돌멩이와 불꽃을 피해
송어처럼 시원한 물속에서 헤엄치는 걸 봤는 걸요 
모니카, 당신은 하늘로 올라갈 리 없어요
당신은 영원히 이탈리아로 돌아갈 리 없어요

惜别莫尼卡

莫尼卡,我有一道不解的谜:
是不是每一个人都牵着
一个一模一样的人,好比我和你
住在这个验资往来的世界里
你看着春天的窝扉和宫殿
都会通向它们的另一面
还有里面的每件小东西
也正在反反的毗连
莫尼卡,让我们还听一个比喻
好比今天不安的你
定会有另一个,也用嘴唇吻着
只是不来告别而已
莫尼卡,我不要你流泪和赌气
你看,我已经看见另一个你
正避开顽石和烈焰
鳟鱼一样游在凉爽的水里
莫尼卡,你不会飞上天
你永远不会回到意大利

사진 출처 爱德华·诺顿